close_ad

HUITTさんの おぼえた日記 - 2024年7月31日(水)

HUITT

HUITT

[ おぼえたフレーズ累計 ]

2823フレーズ

[ 7月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
30 1
2
3
4
5
6
7 8
9
10
11
12 13
14 15
16
17
18
19
20
21 22
23
24
25
26
27
28 29
30
31
1
2
3
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2024年7月31日(水)のおぼえた日記

7/31(水)
"Homage to Catalonia"George Orwell
「カタロニア讃歌」ジョージ・オーウェル

continuation from last time(jul.29'24)first appearance(jun.19'23)(初出)




_

I tried an air-raid shelter, but it was newly dug and dripping with damp. Then I came upon the ruins of a church that hd been gutted and burnt in the revolution. It was a mere shell, four roofless walls surrounding piles of rubble. In the half-darkness I poked about and found a kind of hollow where I could lie down. Lumps of broken masonry are not good to lie on, but fortunately it was a warm night and I managed to get several hour's sleep.

防空壕へも入ってみたが、掘ったばかりで、ポタポタしずくがたれていた。やがて、革命のときに内部(なか)を破壊され、焼き払われた教会の廃墟へひょっこり出た。ほんの外郭ばかりで、瓦礫の山を囲んで屋根のない壁が四方に立っているだけだった。うす暗がりの中を手さぐりで探しまわって、どうにか横になれそうな凹みを見つけた。砕けた石の塊りはあまり寝心地のいいものではなかったが、さいわいに暖い晩だったので、どうにか数時間まどろむことができた。



































CHAPTER 14




第十四章 (最終章)








THE worst of being wanted by the police in the town like Barcelona is that everything opens so late. When you sleep out of doors you always wake about dawn, and none of the Barcelona cafes open much before nine. It was hours before I could get a cup of coffee or shave. It seemed queer,  tin the barber's shop, to see the Anarchist notice still on the wall, explaining that tips were prohibited. 'The Revolution has struck off our chains,' the notice said. I felt like telling the barbers that their chains would soon be back again if they didn't look out.

バルセロナのような町で、警察のお尋ね者になっていちばん困るのは、何でも始まるのがとても遅いことだ。野宿するとすると、必ず夜明けに目がさめるものだが、バルセロナでは、喫茶店(カフェー)はどこも九時過ぎでないと開かない。一杯のコーヒーにありつき、ひげを剃ってもらうのに、何時間も待たねばならなかった。床屋の店に、心付け(チップ)を禁止するというアナーキストの掲示がまだ貼ってあるのを見ると変な感じだ。「革命はわれわれの鎖を断ち切った」とそのビラに書いてある。用心しないと、鎖がすぐまた元どおりになるぞなるぞ、と注意してやりたいような気がした。

I wandered back to the centre of the town. Over the P.O.U.M. buildings the red flags had been torn down, republican flags were floating in their place, and knots of the armed Civil Guards were lounging in the doorways. at the Red Aid centre on the corner of the Plaza de Gataluna the police had amused themselves by smashing most of the windows. The P.O.U.M. book-stalls had been emptied of books and the notice-board farther than the Ramblas had been plastered with an anti-P.O.U.M. carton - the one representing the mask and the Fascist face beneath.

私はぶらぶらと都心へもどった。POUMビルでは赤旗が引きおろろされ、そのかわりに共和政府の旗がひるがえっていた。そして、玄関には、武装した治安警備隊の一団がたむろしている。「カタロニア広場」の一角にある赤色救護センターでは、警官がおもしろ半分に半分に、窓ガラスを窓ガラスをほとんどたたきき割ってしまった。POUM の露店の本屋はからっぽで、ランブラス通りをずっといった先の掲示板には掲示板には、POUM反対の漫画 ー 仮面をはがすとファシストの顔が出てくるあの漫画が貼りつけてあった。

Down at a bottom of the Ramblas, near the quay, I came upon a queer sight; a row of militiamen, still ragged and muddy from the front, sprawling exhaustedly on the chairs placed there for the bootblacks. I knew who they were - indeed, I recognized one of them. They were P.0.U.M. militiamen who had come down the line on the previous day to find that the P.O.U.M.had been suppressed, and had had to spend the night in the streets because their homes had been raided. Any P.O.U.M. militiaman who returned to Barcelona at this time had the choice of going straight into hiding or into jail - not a pleasant reception after three or four months in he line.

ランブラス通りの突き当たりの波止場の近くで、私は奇妙な光景に出くわした。前線から帰ったばかりで、まだボロ服を着たままの着たままの泥まみれの義勇兵たちが、へとへとに疲れ切って、靴磨きのために置いてある椅子に、ずらりと並んで寝そべっているのだった。彼らがなぜそんなことをしているのか、私にはすぐわかった ー 事実、中には顔見知りもひとりまじっていた。きのう前線から帰ってみたら、POUMが弾圧されたことがわかったが、家が警察の手入れを受けたため、その晩は街頭で野宿しなければならなかったPOUM義勇兵義勇兵たちだった。この当時バルセロナへ帰った義勇兵は、だれもかれも、隠れ家か、刑務所へ直行するより仕方がなかったのだ ー 三、四か月も前線暮らしをして来たのに、気持ちよく迎えられたなんてものではなかった。

It was a queer situation that we were in. At night one was a hunted fugitive, but in the daytime one could live an almost normal life. Every house known to harbour to P.O.U.M.supporters was - or at any rate was likely to be - under observation, and it was impossible to go to a hotel or boarding-house, because it had been decreed that on the arrival of a stranger the hotel-keeper must inform the police immediately. Practically this meant spending the night out or doors. In the daytime, on the other hand, in a town the size of Barcelona, you were fairly safe.

われわれの立場は奇妙なものだった。夜はお尋ね者の逃亡犯だが、昼はまともな生活ができた。POUM支持者たちをかくまいそうな家は、全部監視されていたされていた ー あるいは、監視されることになりそうだった。そしてまた、ホテルや下宿屋へも寄りつけなかった。というのは、見知らぬ者がやってきた場合には、ホテルの経営者は即刻警察へ届け出るように、という命令が出ていたからだ。となると、実際問題としては、夜は戸外(そと)で寝ろ、というようなものだった。その反面、日中は、バルセロナぐらいの大都会となると、かなり安全だった。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記