おぼえた日記

2024年6月27日(木)

◇ラジオ英会話 2024.6.20&27 L54 目的語説明型—基礎

★目的語説明型「動詞+目的語+説明語句」目的語=説明語句または主語・述語の関係
I’d like my steak medium rare.
I prefer my coffee black. 
Take it easy. 
I’d like my eggs on a separate plate, please. 

着いたよ、シホ、君を一度はここにつれてこなければと思っていたんだ。
Here we are, Shiho, I had to take you to this place at least once.

ここはアメリカスタイルの食堂よね?
It’s an American diner, right?

そう、でもメニューはテキサスならではのものだよ。
ステーキ・アンド・エッグがここの名物なのさ。
Yes, but the menu is unique to Texas.
Steak and eggs is their specialty.
☆specialty 名物、自慢の料理 

今まで朝食にステーキを食べたことなんて一度もないわ。
I’ve never had steak for breakfast before.

とてもおいしいんだ。焼き具合はどうする?
It’s really good. How would you like it?

私、ステーキはミディアムレアがいいわ。
I’d like my steak medium rare.

ああ、僕もだよ。卵はスクランブルエッグがいいな。
Yeah, me too. I like my eggs scrambled.
☆scrambled (卵を)炒った

それがよさそうね。コーヒーはどうする?
That sounds good. How about some coffee?

もちろん。ミルクと砂糖はいれる?
Sure. With milk and sugar?

私のコーヒーはブラックの方がいいわ。
I prefer my coffee black.

◎Target Forms

私は、ステーキをミディアムレアにしてほしいです。
I’d like my steak medium rare. 

私は、コーヒーはブラックのほうがいい。
I prefer my coffee black. 

気楽にね。
Take it easy. 

私の卵は別のお皿にお願いします。
I’d like my eggs on a separate plate, please. 

◎Grammar in Action
私が、ホットドッグはプレーンがいいですね。
マスタードやケチャップは好きではありません。
I’d like my hotdog plain.
I don’t like mustard or ketchup.

気楽にやってね。私が戻ったら会いましょう。
Take it easy. I’ll see you after I get back.

あなたのリポートは明日の朝イチに私の机に置いてほしい。
I want your report on my desk first thing tomorrow morning.


◇フランス語 応用編 Leçon21 jeudi 27 juin 
Les films québécois par rapport à la langue française
ケベックの映画とフランス語との関連

フランスとケベックではなぜ映画のタイトルが違うのでしょうか?
Pourquoi certains films ont-ils des titres différents en France et au Québec ?
Il faut tout d'abord rappeler que la loi 101 impose la traduction de tous les titres de films qui sortent au Québec. Les Québécois n'hésitent d'ailleurs pas à traduire littéralement ces titres, alors que les Français gardent de plus en plus le titre original des films américains de peur de ne pas avoir l'air assez ≪ cools ».  Ainsi, la série de films Fast & Furious est devenue au Québec Rapides & Dangereux, ce qui ne devait pas sembler assez rapide et dangereux pour les distributeurs français qui ont préféré garder le titre original.

なぜフランスとケベックでいくつかの映画は違うタイトルをつけているのですか?
101号法がケベック州で公開されるすべての映画のタイトルの翻訳を命じていることをまず思い起こす必要があります。ケベック人は、そもそもこれらのタイトルを直訳 することをためらいませんが、フランス人は、かなり「かっこよく」見えないといけな いと思って、アメリカ映画の原題をますます維持するようになっています。例えば、 Fast & Furious の映画シリーズはケベックでは、Rapides & Dangereux になりまし たが、フランスの配給会社にとって、それではあまり速くて危険な感じがしないと思われたのでしょう。フランスの配給会社は原題のままにすることを望んだのです。

Et les spectateurs français préfèrent regarder ces films en version originale?
Non, presque tous les films américains sortent en version doublée. En France, les films en version originale ne touchent qu'un public restreint de cinéphiles. De manière assez amusante, on a des distributeurs qui n'hésitent pas à remplacer le titre original en anglais par un autre titre... en anglais s'ils pensent que le premier ne sera pas compris du public! La comédie The Hangover s'appelle en France Very Bad Trip et le film d'horreur The Purge est devenu American Nightmare.

すると、フランスの観客はオリジナル版でこれらの映画を見るのが好きなのですか?
いいえ、ほとんどすべてのアメリカ映画は吹き替え版で公開されます。フランスでは、 オリジナル版の映画は映画マニアといった限られた観客にしか関わりません。実におもしろいことに、配給会社の中には、英語の原題が観客に理解されないだろうと考えると、原題を別の英語の題名に置き換えることをためらわないところもあるのです! フランスでは、コメディー映画『ハングオーバー」は Very Bad Trip と名づけられ、ホラー映画『パージ』 は American Nightmare となりました。

◎表現の鍵

ポイント1. de manière + 形容詞 「~のやり方で」「~のように」 やり方や様子などを表す副詞の働きをします。

II écrit de manière illisible. 彼は読みにくい字で書く(彼の字は読みにくい)。
彼は私に攻撃的に話した。(攻撃的な: agressif)
Il m'a parlé de manière agressive.

ポイント 2
on の使い方
「不特定の人、特定されていない誰か」を表す代名詞で、主語だけに用いられます。 例 On faisait des travaux sur l'autoroute. 高速道路で工事をしていた。

街の映画館で古いフランス映画を上映している。(上映する: passer)
On passe un vieux film français dans le cinéma en ville.

☆Fast & Furiousの日本語タイトルは「ワイルド・スピード」。fast & furious は日本人になじみの薄い単語の組み合わせであることから、内容を考えて「ワイルド・スピード」に変えたようです。映画のタイトルの邦題は、時々原題からかなりずれていることもあり、面白いですね。例えば「アナと雪の女王」の原題は「Frozen」でした。また、「レミーのおいしいレストラン」はフランス語で「Ratatouille」ラタトゥイユだそうです。確かに邦題は内容をイメージしやすくしているようですね。

gongongon さん
ワイルド・スピードの映画なんとなく覚えています。
どのように映画の名前をつけたら、人気になるか考えて決めるのでしょうね。
大谷翔平2試合連続先頭打者ホームラン25号、絶好調です。
2024年6月27日 12時31分
ひな雪 さん
こんにちは。
映画の邦題は分かり易く改変されていますよね。ポスターも日本版はオリジナル版に受賞歴やキャッチコピーなど文字情報を加えたり、オリジナル版よりも映画カットを追加したりしていますよね。昔、オリジナル版を見た時にその違いに唖然とした記憶があります。
フランスのキッチンの情報をありがとうございました。使い方はほぼ同じとお聞きできてほっとしました。
2024年6月27日 11時09分
Nimp さん
おはようございます。
邦題より原題が好きです。吹替えよりも字幕が好き。字幕は最高と思います。ニュースの字幕も素晴らしいです。母語が日本語ではない人が書く、日本語の本も素晴らしいと思います。能力が高い!
2024年6月27日 8時11分
pretty naoko さん
おはようございます。

映画でも何でもタイトルは面白いですね。
作品を出す時にはタイトルにすごく悩まされました。
よいタイトルを思いつくとほっとします。
「Frozen」はなるほどと思います。
2024年6月27日 7時40分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
邦題で思い出すのは「最強の二人」。原題とは似ても似つかないと思っていたのですが、後で考えると的を得ているような気もします。
2024年6月27日 7時08分
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

ぴのみさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

ぴのみさんの
カレンダー

ぴのみさんの
マイページ

???