おぼえた日記

2019年1月10日(木)

Leçon 23, 24 Les ekiben
Jeudis 27 décembre/3,10 janvier
Vendredis 28 décembre/4,11 janvier

CAUSERIE

N :会話の中でエロディが「駅弁を見たことがない」と言っていましたが、フランスでは、電車で長距離を移動する場合、食事はどうするのでしょうか。
(Dans le dialogue, Élodie dit : « Je n'ai encore jamais vu de ekiben en vrai ». Que trouve-t-on alors dans les gares en France ? Comment font les gens qui voyagent en train sur de longues distances ?)
Il n'y a pas d'équivalent aux boîtes-repas japonaises dans les gares de France, mais on y trouve un service minimum, des sandwichs et des salades.
Il n'existe plus de wagon-restaurant à proprement parler dans les trains, mais il y a toujours une voiture-bar où l'on peut se restaurer.
日本のお弁当に相当するものは、フランスの駅にはありませんが、最低限のサービス、特にサンドイッチやサラダは見つかります。
実を言えば、もはや食堂車は列車内にはありませんが、カウンターの付いた車両が今でもあり、食事をすることができます。
proprement (adv ) (avec propreté) [manger] properly
à proprement parler : strictly speaking : 厳密に言えば
restaurer (se) : vpr/vi to have something to eat

Et enfin, comme ces produits vendus en gare ou dans le train sont souvent chers et pas toujours très bons — malgré des efforts évidents ces dernières années — beaucoup de gens préparent leur propre pique-nique avant de partir.

最後に、ここ数年で(改善のため)明らかな努力がされているものの、駅や列車内で販売されている品物は往々にして値段が高く、必ずしもおいしいとは言えないので、多くの人達は自分たちが簡単に食べられるものを外出前に用意します。

N :パリでも日本の駅弁が販売されているようですが、駅弁を食べたフランス人の感想はどうだったのでしょうか。
(Il me semble tout de même avoir vu des ekiben dans une gare à Paris. Quelle a été l'impression des Français qui en ont mangé ?)

B · Tu fais certainement référence à un évènement ponctuel organisé en 2016. D'après ce que j’ai pu lire, le concept était tout nouveau pour les voyageurs français qui disaient n’avoir aucune idée de ce que c'était, mais qui prévoyaient d’en acheter pour voir.
À l'origine, les Français n’ont pas l’habitude de manger froid, mais avec l'engouement actuel pour la culture japonaise, le concept a certainement de l'avenir.

おそらく2016年に開催されたイベントのことを言っているのですね。私が読んだところによると(駅弁の)コンセプトはフランス人の旅行者にとっては全く新しいもので、それが何かはよくわからないけれど、どんなものかを知ろうと購入するようでした。
もともとフランス人は冷たい食事にあまり慣れていませんが、現在、日本文化への関心はきわめて高いので、(駅弁の)コンセプトにはおそらく将来性があるでしょう。


ディクテの部分は詳細不明です。お気づきの点がございましたらコメントくださいませ。

下記、Kurimaさんの日記を参考にさせていただいて、修正しました。Kurimaさん、どうもありがとうございます!

最後に
Voilà l’aventure « Flânerie dans le Japon quotidien » s’achève. J’espère que vous avez apprécié les découvertes et les expérimentations d’Élodie et de Jirö.
À vous aussi, je souhaite de continuer à découvrir la langue et la culture françaises, mais également les cultures francophones.
Amusez-vous bien avec le français !
↑修正箇所
ça cher →s’achève.
des couvertes et des expérimentations de Élodie et Jirö. →les découvertes et les expérimentations d’Élodie et de Jiro
À vue ( ?) aussi →À vous aussi

s'achever⇒ v pron (se terminer) end, come to an end


エロディやジロウの発見や体験を一緒にお楽しみいただけたでしょうか。フランス語やフランスの文化、さらにフランス語圏の文化をこれからも是非楽しんでいただければと思います。

======================

写真は、去年の4月のパリの北駅の売店だったか、あるいは地下のパン屋さんだったか覚えていません。下のほうに、サンドイッチがちょっとだけ写っていたと思います。サラダはあったかどうか、よく覚えていないのですが…プラットフォームの階のほうが軽食っぽいものが多かった気がします。


コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

sakulanboさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

sakulanboさんの
カレンダー

sakulanboさんの
マイページ

???