Leçon 40 どこから来たのかを伝える
lundis 14,21 janvier 2019
【Au marché aux puces de Vanves】
La dame : Nous venons de Marseille. Et ma fille a froid.
Avez-vous des manteaux d'été pour enfants ?
Le brocanteur : Quel âge as-tu, ma petite ?
La petite : J'ai huit ans.
Le brocanteur :Un manteau en huit ans…
Viens voir ce manteau.
【ヴァンヴのみの市にて】
婦人: 私たちはマルセイユから来ました。それでうちの娘は寒がっています。子ども用の夏のコートはありますか。
古着店:何歳なんだい,お嬢ちゃん。
女の子: 8歳です。
古着店: 8歳用のコートね・・ このコートを見においで。
brocanteur, brocanteuse :古着店 secondhand goods dealer
en huit ans「8歳の」(サイズを言うときに前置詞enを使う)
【フランス語らしく発音しましよう!】
[été]
é このようにeの上についている左下がりのつづり字記号は「アクサンテキュ」accent aiguと言います。「狭い工」の発音をします。
大ざっぱに言って,日本語の「エ」のように発音すれば通じると思いますか,フランス語らしく発音するなら,日本語の「エ」よりも唇を左右に引いて発音します。ますは,唇を左右に引き, i「イ」と言うときの口の形を作ってください。そこからあごを下げて,上下の口の開きを少し広くします。
éが入っているほかの単語 éclairお菓子の「エクレア」
éclairの最初のが「狭いエ」です。後半部分のlairのaiは「広いエ」です。口の開き方を「狭いエ」よりも広くします。
【お宅におじゃまします!】
venir de 「~から来る( ~出身である)」
Aki : Tu viens d'où ? 「出身はどこ?」
Tristan : Je viens de Torcy. 「トルシー出身です」
Tristan : C'est en région parisienne「パリ近郊にあります」
Perrine : Moi, je viens d’Orléans.「私はオルレアン出身です」(参考:フランスを救ったと言われるジャンヌ・ダルクが「オルレアンの少女」と呼ばれている)
皆さんも旅先で出身を聞かれたら言えそうですね。例えば,「東京出身です」《Je viens de Tokyo.》
Je viens deの後に都市名を続けて言ってみてください。(Orléansのように母音字で始まる都市名を言うときには, deはd'になります。
venir「来る」直説法現在の活用
Je viens tu viens il vient elle vient
nous venons vous venez ils viennent elles viennent
命令法命令法は, tu, nous, vousの活用形からできます。主語の代名詞をとって,動詞の部分で命令法になります。例えば,スキットに出てきた《Viens.》で「おいで」となります。 « Viens voir. » なら「見においで」。「見に来てください」なら« Venez voir.» (目的語を置かないでも,フランス語でこのようによく使います)。
quatre saisons四季
春 printemps
夏 été
秋 automne
冬 hiver
【文化コーナー】
(放送にはありません)
フランス人はのみの市に関心がありますか。
Les Français ont toujours aimé « chiner », c’est-à-dire chercher des objets et vêtements d’occasion.
フランス人はずっとchiner「古物あさり」つまり古い物と古着を探すことが好きです。
Vous pouvez vous rendre dans un commerce permanent comme un antiquaire, plus indiqué pour trouver des objets rares ou précieux, ou un dépôt-vente, qui permet surtout d’acheter des produits de première nécessité bon marché.
常設の店では,珍しくて貴重な品を買うのに適した古道具店や,安く日用品が買えるリサイクルショップがあります。
パリでは今日出てきたヴァンウのほかに,「クリニャンクールのみの市」などが定期市として有名ですが,バリから少し離れると,ほかにも魅力的なのみの市が開かれるそうですね。
Oui, c’est le troc et puces de Torcy, en banlieue de Paris.
はい、パリ郊外に「トルシーのみの市」があります。
Il a lieu le premier dimanche d’octobre, et attire 100 000 visiteurs en moyenne, pour presque 1 000 stands d’exposants.
10月の第1日曜日に開かれて,平均して10万人の人がやってきて, 1000 店もの店が立ち並びます。