おぼえた日記

2019年4月18日(木)

Leçon 3(応用)-1 :Le carrefour de Shibuya
jeudis 11, 18 octobre 2018/jeudis 11, 18 avril 2019

Le carrefour de Shibuya

スクランブルエッグみたいな交差点:c'est le carrefour qui ressemble à des œufs brouillés !
Le carrefour (n,m)crossroads:交差点

Élodie : Le voilà donc, le fameux carrefour de Shibuya ! On le voit souvent à la télévision française quand on parle du Japon. La mégalopole grouillante par excellence !

エロディ: やっと着いた、ここなのね、あの有名な渋谷の交差点は!フランスのテレビで日本の話になると、よく出てくるの。まさに人がひしめく巨大都市!
La mégalopole grouillante:たくさんの人がひしめく巨大都市!
fameux , -euse (adj) (=illustre) (avant ou après le nom)
famous

la mégalopole (f) grouillant , e (adj)
grouillant de qch swarming with sth

Jirô : Oui, on l'appelle d'ailleurs « scramble kôsaten », « scramble », brouillé, comme les œufs, mais ici, c'est le carrefour qui ressemble à des œufs brouillés !

ジロウ: うん、 ここはそもそも、「スクランブル交差点」って呼ばれているんだ。卵をかき混せる、あの「スクランブル」なんだけど、まるでスクランブル・エッグみたいな交差点だよね!
brouiller  : scramble (eggs:whisk during cooking)
スクランブルエッグ œuf brouillé : scrambled egg
essembler à vtr ind (être semblable) resemble

Élodie : Ah ah ah, c'est une bonne image, en effet ! C'est mouvant, ça remue, comme quand on cuisine.
エロディ: ああ、確かにいい例えね!動きがあって、混ざっていて、料理みたい。
remuer : move ; wag ; stir
en effet (effectivement, c'est exact): indeed, in fact, actually
Jiro : Mais tu sais, moi je ne me rends plus très bien compte de ce qu'il a de si particulier ce carrefour... Quel effet, il te fait, à toi qui le vois pour la première fois ?
ジロウ:ねえ、でも、この交差点の何がそんなに特別なのか、いまひとつよくわからないんだよね。初めて見て、どんな印象を持った?
Avoir de si : have such, have very, have that
avoir des comptes à rendre à [qqn] loc v + prép (devoir des explications à [qqn]) have to justify yourself to [sb], have to explain yourself to [sb]
se rendre (très bien) compte de : know, be aware of

Quel effet, il te fait à toi (qui le vois pour la première fois ?): どんな印象を持った?
ここでは、effet = impression
effet (m): effect, results


Élodie : Eh bien, d'abord, ce qui étonne, quand on est sur le trottoir, c'est la foule. Regarde, il y a des gens dans toutes les directions. Et puis les écrans géants : 1, 2, 3, 4, 5... 5 écrans, qui diffusent chacun des images différentes ! L'œil est attiré par ces écrans mais on ne sait plus où donner de la tête. Enfin, je dirais que le volume sonore dans son ensemble ajoute au sentiment de vertige.

エロディ: そうね、まず驚くのは、歩道から見ていると、その雑踏。見て、あらゆる方向に人が進んでいるでしよ。それに巨大なスクリーン。1、2、3、4、5・・・のスクリーンがそれぞれ違う映像を流している!映像に目が引かれるけれど、どのスクリーンを見ればいいのかわからない。さらに、雑音のせいでめまいを覚えるの。
c'est la foule : 人混みや雑踏
dans toutes les directions:あらゆる方向に向かっている/来ている
foule (nf) crowd:人混み
les écrans géants:巨大なスクリーン
chacun des images différentes:それぞれが違った映像を流している
on ne sait plus où donner de la tête:どのスクリーンを見ればよいのかわからない。
le volume sonore: 音量
le sentiment de vertige : めまいの感覚(すら覚える
vertige (m) vertigo :めまい

étonner : 驚く、surprise; wonder;

j'étonne
tu étonnes
il/elle étonne
nous étonnons
vous étonnez
ils étonnent
trottoir (m) sidewalk, pavement

ディクテの部分は詳細不明です。お気づきの点がございましたらコメントくださいませ。

語彙と表現(1)
Par excellence: 代表的な( = représentatif)
La mégalopole grouillante par excellence !
「多くの人がひしめくような巨大都市の中でも代表的な都市」

[C’] est une locution adverbiale qui signifie « de façon très caractéristique, particulièrement représentative ». On l'emploie à propos d'une chose ou d'une personne que l'on compare à son image-type.

locution (nf), expression, phrase
adverbial,e ( adverbiaux mpl ) adj adverbial: 副詞の、副詞的な
locution adverbiale (mots considérés comme un adverbe) (grammar) adverbial phrase 副詞句

(Par excellenceは慣用句で、あるモノや人を同じカテゴリーの中の別のモノや人と比べたときに、特に際立っている、そういう意味で「代表的な」と言う時に使います。)
例えば:Le livre des livres, le livre par excellence.
= 本の中の本、代表的な本
par excellence をあえて一語の形容詞に置き換えるなら、représentatif になる。

語彙と表現(2)
Se rendre compte de quelque chose 「~を理解する、 ~に気づく」( = comprendre, remarquer, s'apercevoir )

je ne me rends plus très bien compte de ce qu'il a de si particulier ce carrefour...

Compte a notamment le sens de « explication » ou « rapport ».
« Rendre compte » signifie « présenter un rapport à une autorité supérieur pour l’informer ou se justifier en ce sens, on l’emploie parfois comme un synonyme du verbe « expliquer ».

(compte はとりわけ「説明や報告」といった意味で使われる単語です。
rendre compte = (特に、より上の権威に対して)「報告書を提出する、事情を説明する、根拠を挙げて正当性を訴える。」という意味で使われ、 その場合には、expliquer (説明する)という動詞を同義後としても使うことができる。)

[Dans sa forme pronominale, « se rendre compte » signifie donc littéralement « rendre compte à soi-même ».
Et y (il ?) prend dans (prendre/ prenant/prend en/prendrait?) l’usage le sens de « comprendre », « remarquer », ou « s’apercevoir ».]

↑の文、前回の放送でわからず、今回も文法的にどうなっているのか、詳細が不明なのですが… わかる方、聞き取られた方がいらしたら、教えていただけるとありがたいです。

さらにse rendre compte と再帰代名詞にすることで、「自分自身に対して説明をする」となり、「気づく、理解する」といった意味になります。
一単語であれば、comprendre, remarquer, s’apercevoir と言った動詞で置き換えることができる。


コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

sakulanboさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

sakulanboさんの
カレンダー

sakulanboさんの
マイページ

???