おぼえた日記

2019年5月7日(火)

Leçon 14時刻の表現mardis 7/14 mai 2019

【今日の会話】
レイラとエマニュエルの職場での会話の続きです。
Emmanuel: On arrive à Bruxelles à onze heures.
Leïla : D'accord.
Emmanuel: Le rendez-vous avec M. Lambert est à midi.
Leïla : Ah, c'est le fameux chocolatier belge !
Emmanuel: Oui, on prépare son stand au Salon à Paris.
Leïla : Entendu ! J'adore le chocolat !
エマニュエル: ブリュッセルには11時に着くよ。
レイラ:了解。
エマニュエル:ランべールさんとのアポは正午だよ。
レイラ:ああ、あの有名なベルギーのチョコレート職人の方ね!
エマニュエル:うん、バリの展示会での彼のプースを準備するんだよ。
レイラ:了解!私、チョコレート大好きなの!
Chocolatier(ère)(n) チョコレート職人
Stand(m)ブース、展示場所
salon展示会、見本市

【今回覚えたい文】
プリュッセルには1 1時に着きます。On arrive à Bruxelles à onze heures.
約束は正午です。Le rendez-vous est à midi.

【今日のポイント】
時刻の表現:「~時」:heure(s)を使う。
1時から12時までは
une⌒heure deux ‿heures trois ‿ heures quatre⌒heures cinq⌒heures six ‿ heures sept⌒heures huit⌒heures neuf ‿ heures dix ‿ heures onze⌒heures douze⌒heures
*時間heureは女性名詞で :1時はun heureではなくune heure。
*リエゾンやアンシエヌマンに気をつける。
* 9時 neuf heuresのリエゾンは[v]の音になる。
今何時ですか? Il est quelle heure ? -10時です。Il est dix heures.
*主語のilは非人称主語、時間や天気の表現に使う。
10時5分: dix heures cinq ( ~分は時間のあとに数字をつけて言う)
2時15分: deux heures et quart (quaartは4分の1、15分を表す。接続詞etを入れる)
3時30分: trois heures et demie (demieは半分という意味、30分を表す。接続詞etを入れる)
4時45分(5時15分前) cinq heures moins le quart (moinsはマイナスという意味、quartの前にleがつく)

【ちょっと練習 (放送にはない)】
次の時刻をフランス語で“
(1) 今6時10分です。Il est six heures dix.
(2) 今1時半です。Il est une heure et demie.
(3) 今8時15分です。Il est huit heures et quart.
(4) 今9時45分です。Il est dix heures moins le quart.

【数字21~39まで】
20 = vingt
21~29までの数
Vingt et un, vingt-deux, vingt-quatre, vingt-cinq, vingt-six, vingt-sept, vingt-huit, vingt-neuf
30 = trente
30~39までの数
Trente et un, trente-deux, trente-trois, trente-quatre, trente-cinq, trente-six, trente-sept, trente-huit, trente-neuf

【euという綴り→ [œ]または [ø]】
① heure: [œ]
エを発音するときの舌の位置で、唇をオを発音するように丸める。エとオの中間のようなあいまいなウの音。
heure時間leur彼らのneuf 9 jeune若い
②[œ]の音のロの開きを少し狭くすると[ø]の音になりる。
jeuゲーム un peu 少し fameux有名な deux 2
*[œ]と[ø]の違い:広い[œ]のときには、[œ]のあとに何か子音がある。狭い[ø]のほうは[ø]で終わっている。

【Bienvenue dans la francophonie』
ベルギーのフランス語事情

On dit que la Belgique est la frontière linguistique et culturelle entre les zones latine et germanique. Le pays est divisé entre le nord et le sud par une ligne de démarcation linguistique qui le coupe d'est en ouest. On parle le français en Wallonie, au sud, et le néerlandais en Flandres au nord. À l'est, l'allemand est également parlé dans la zone frontalière avec l'Allemagne.
ベルギーはラテンとゲルマンの言語文化的な境目と言われています。国土の中央を東西に走る言語境界線によって南北に分かれています。南のワロン地域ではフランス語、北のフランドル地域(英語ではフランダース)ではオランダ語が話されます。さらに東部のドイツ国境地帯ではドイツ語も話されます。
Si ce sont les trois langues officielles de la Belgique, en ce qui concerne la répartition de la langue maternelle, les néerlandophones représentent 60 %, les francophones 40 % et les germanophones moins d'1 % des quelque 10 millions d'habitants.
これら3言語がベルギーの公用語ですが、約1 , 000万人の人口に占める母語話者の割合は、オランダ語系が60%、フランス語系が40%、ドイツ語系が1 %未満です。

========
あれは、7年くらい前でしょうか?旅行用のドイツ語だけなんとかしゃべれる程度の語学力でドイツを訪れたとき、急に時ルクセンブルグに行くことになりました。ガイドブックによれば、ドイツ語訛りの方言みたいな言語…となっていたのですが、言ってみたら、街中はほぼフランス語しか通じなくて、カフェでコーヒーを淹れたくても、売り子さんには使い方が英語で説明できず、「あの辺の英語が話せそうな常連客に聞いて!」と言われ、ハンバーガーショップでサラダを頼んでも、なぜか、まったく通じず(これは、なぜ「サラダ」が通じなかったのか、いまだに謎です)ハンバーガーを食べる羽目になりました。
で、アメリカに戻ってからフランス語の勉強を始めたら…今度はドイツ語をすっかり忘れました。
ルクセンブルグの駅で、ベルギー行きの列車がとまっていました。


sakulanbo さん
アメリカ民主主義様
コメントありがとうございます。
そうなんですよ。英語が全然通じなくって、道に迷った時にあせりました。
世界遺産があるところですよね、観光ついでにでも立ち寄ってみてくださいな。
2019年5月8日 13時01分
英語に自信のあった会社の先輩がルクセンブルクへ出張で行った時、自分の英語が町でさっぱり通じないことに愕然としたそうです。この話を聞いて、私はフランス語の勉強を何十年ぶりに再開したのですが、残念ながら、行く機会に恵まれませんでした。
2019年5月7日 22時21分
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

sakulanboさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

sakulanboさんの
カレンダー

sakulanboさんの
マイページ

???