おぼえた日記

2019年5月18日(土)

Leçon 11-2 Le Manga Kissa マンガ喫茶 jeudis 16, 23 mai 2019

語彙と表現(3)24 heures sur 24 ( 24h/24)「24時間営業」
24 heures sur 24 ( 24h/24) se présente comme une fraction mathématique. L’expression signifie que pour un total de 24 heures, 24 sont concernées par ce dont on parle ; autrement dit, [ici,] il n’y a pas d'interruption dans le service [des manga kissas.]
surは数学で「何分の何」と比率を言うときに使います。「24分の24」なので、 1日中休むことなくずっと営業している、という意味になります。

[Les jeunes aujourd’hui et parfois remplacent cette manière de dire par l’expression H24 : H pour heures, qui a le même sens mais qui est plus compact. Cela dit, cela n’est pas dans dictionnaires.]
今の若者たちは同じ意味でももっと短くH24ということもある。この場合のH は時間(heure)の頭文字。この表現は話し言葉では使われるが辞書には載っていない。
[Dans le même genre, on rencontre fréquemment, « 7 jours sur 7» pour les jours des ouvertures d’un magasin par exemple. Ou dans un sens un peu diffèrent, « 5 sur 5 » qui signifie que la qualité est de cinq sur une échelle de cinq. C’est-à-dire que la qualité ou la compréhension des choses est à son maximum.]
Par exemple, « Je vous reçois 5 sur 5. » veux dire « je vous entends parfaitement bien. »

同じような表現に7 jours sur 7 があり、お店に関して言うと、週7日営業(年中無休)の意味になる。
また、5 sur 5 という表現もあるが、たとえば電話なので
Je vous reçois 5 sur 5
というと、 「とてもはっきりよく聞こえる」の意味になる。

cela dit: that said
malgré tout : neverthelessいずれにしても
néanmoins : nevertheless, yet :しかしながら
sur une échelle de (cinq) : out of (five)
échelle (f) scale

文法
条件法:非現実的な事柄を表す「仮定」の用法
ça ne pourrait pas exister en France

1. 現在における仮定
現在において実現しそうにないこと、現実における仮定を表す場合には、「si + 半過去、条件法現在」を使う。
例) Si tu avais de l'argent, tu achèterais une nouvelle voiture.
「お金があったら新しい車が買えるのにね。」
⇒ Mais tu n’as pas d'argent. (でも、お金がない)
Ça prendrait plusieurs années pour tous les lire...
全部読むには何年もかかりそう・・
Si + 半過去はないが、pour tous les lire:「全部読むには」が条件になっている。
j'y serais plus à l'aise. 「(現在はマンガ喫茶にいるけれど)家にいるほうがもっと落ち着く」

2. 過去における仮定
過去に置いて実際に起こらなかったこと、つまり過去における仮定を表す場合には、「si+大過去、条件法過去」を使う。
例) Si tu avais quitté Paris, tu aurais habité dans une belle et grande maison avec un jardin.
「もし君がパリを離れていたならば、きれいで大きな庭付きの家に住んでいただろうに」
⇒ Mais tu n'as pas quitté Paris. (でも、パリを離れなかった)

=========
最近、少しバタバタしています。日記の更新、滞り気味になるかもしれません。

コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

sakulanboさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

sakulanboさんの
カレンダー

sakulanboさんの
マイページ

???