请给我发票。
/chinese/phrase/22977
Qǐng gěi wǒ fāpiào.
「領収書くれや」
太贵了,买不起。
/chinese/phrase/22009
Tài guì le , mǎibuqǐ .
「高っ! 買えるか!」
有什么好地方吗?
/chinese/phrase/15055
Yǒu shénme hǎo dìfang ma ?
「どっかええとこ、あるけ?」
给您试销品。
/chinese/phrase/22976
Gěi nín shìxiāopǐn.
「はい。どうせ買う金ないやろ」
我还是喜欢打太极拳。
/chinese/phrase/11885
Wǒ háishi xǐhuan dǎ tàijíquán .
「やっぱり太極拳が好きやな」
ピンインも一緒に載せてみた。
コピー&ペーストだけど。
そういえば、朝ごはんを食べてなかった。
コーヒー&トーストにしようかな。
それとも、サイモン&ガーファンクルかな。
家で使ってるオーブントースターは、本来回るはずの網の部分が回らずに、温まり方が偏ったりします。
もう10年以上使ってるから「買え!」ってことなんでしょうけど(笑)
本当、意味のわからない部分に「の」が入ってますよね。
そんなに「の」が好きなら、「の」を入れて自然になる商品名にしたらいいのに、って思います。
ありがとうございます。
楽しみながら、勉強していただけたら、幸いです。
テストの時は、大阪弁訳はやめてくださいね(笑)
ニュースです。
日本で考えられないことが、我が家でおこっています。(笑)
そういうわけで、ぼくは今日から外国人になります。
ワタシ ニホンゴ トクイデース!
デモ、ニホンゴ イガイ ワカリマセーン!
トースターヲ ナオシテ ニホンニ キカ シタイデス!
勉強に役に立つなら、なによりです。
ピンインは、特別なフォントかソフトがないと打てないのじゃないかと思います。
(あまりパソコンはくわしくないのです)
ぼくは、このゴガクルのページからコピーして、ペーストしました。
「ni3 hao3」みたいに打ってる人もいますね。
この場合、「u」の上に「‥」がついたものをどうするのか問題ですが・・キーボードで打つときの「v」にするのかな。