日経新聞 2000/11/19 朝刊 「私小説の力 (秋山駿)」から :
重信房子の高校生時代の文章を、先日、ふと束の間見ることがあった。…
たしか、「敬語は大切だ」という意味の一文で敬語をちゃんと正しく使えば、人間交流の言葉のやり取りのなかで、差別感を薄くし、むしろ逆に、平等感を支えるという、そんな意味のものであったと記憶する。
ユニークな視点である。若者達が、時流に沿った大人達の知識人的な言葉を真似て、異口同音に合唱していた当時においては、それは、一つの異端であったろう。
時流の言葉に添わず、自分の生をしっかりと抱いて、その生を率直に生きるために、じっと人間を見、人間同士が織る現実のドラマの声なき声を聴こうとして、よく光る眼を持ち、さとい耳を持った、一人の若い娘さんが立ち上ってくるようであった。…
… あの素直な若い娘さんから重信房子 (terroriste 集団に堕してしまった日本赤軍の指導者としての、ilya 補足) へ― 生の行程としては、目もくらむような遠い距離であり、絶壁や断崖に充ちていたろう。そこをどんなふうに歩いて行ったのか、想像もつかない。
私は思うが、その動力こそ、一個の人間の「志」というものであろう。一人の人間の意思によって、何をどこまで為し得るかと問い、一直線に進み、果てまで往こうとすること。...
試訳 :
L'autre jour par hasard j'ai lu un texte qu'une lycéenne qui s'appelle Fusako Shigenobu avait écrit....
Il disait que les paroles respectueuses étaient nécessaires. Qu'au contraire du commun sens ces paroles pertinemment employées faisaient des gens capables d'éliminer des discriminations sociaux et de produire des sentiments d'égalité.
C'est une optique singuliére. C'était une héresié au courant dominant des jeunes qui chantaient sous la direction des intellectuels du temps.
Il me semblait que la souple figure d'une jeune fille émergeait. Elle voulut nager contre le courant. Elle ne voulut pas devenir stéréotype. Pour être soi-même elle regardait le temps, elle s'éforcait d'entendre « Basso continuo » du temps. Elle avait les yeux étincelants. Elle avait les oreilles fins....
... Le passage de la jeune fille candide à FUSAKO SHIGENOBU (le dirigent de l'Armée Rouge Japonaise) il devait y avoir je ne sais quelle voie qu'elle devait marcher et qui devait être pleine des déserts et des falaises.
Je pense que ce qui l'avait poussée, c'était une « vocation ». C'est se demander : « Que dois-je ? Qu'est ce que je puis ? » C'est pousser un cri étouffé et plaintif : « je ne peux ni ne veux me rétracter en rien, car il n'est ni sûr, ni honnête d'agir contre sa propre conscience. Me voici donc en ce jour. Je ne puis faire autrement. (copyright : M. Luther) »...
「私小説の力」を主題とする退屈な本文がこの後続きます。上記引用はいわば「枕」です。この「枕」、本文と論旨の上での繋がりを欠いており、とってつけたような感を否めません。とってつけたものだろうというのが私の推測です。
所要時間 : 第一稿をつくるのに 3 時間。
元の日本語がかなりの難物だ、ということに仏訳していて気づきました。
5/6 補足 : les oreilles fines に修正要。
「糞」真面目だったが故に、理念に、理想に、取り付かれてしまったんでしょうね。
受難としての passion、まことに難儀なものです。
法は彼女を裁かなければならないのでしょうが、私に彼女をとやかくいう資格はないように思います。