おぼえた日記

2012年9月27日(木)

»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 3 (3)

Zwei Tage später bewohnte Norbert Hanold einen ziemlich fragwürdigen, camera benannten Raum im ›Hotel Diomède‹ neben dem von Eukalyptusbäumen bewachten ›ingresso‹ zu den Ausgrabungen von Pompeji. Er hatte beabsichtigt, dauernd in Neapel zu bleiben, um die Skulpturen und Wandgemälde im Museo Nazionale eingehend wieder zu studieren, doch es war ihm dort ähnlich ergangen wie in Rom. Im Saale der pompejanischen Hausgerätesammlung sah er sich von einer Wolke weiblicher Reisekleider neuester Fasson eingehüllt, die zweifellos sämtlich unmittelbar mit dem jungfräulichen Strahlenglanz von Atlas-, Seide- oder Gaze-Brautkleidern vertauscht worden waren; jedes hing durch die Vermittlung eines Ärmels am Arm eines ebenso tadellos männlich kostümierten, jüngeren oder ältlicheren Begleiters, und Norberts neugewonnene Einsicht in ein ihm bisher unbekannt gewesenes Wissensgebiet war so weit vorgeschritten, ihn auf den ersten Blick erkennen zu lassen, jeder war August und jede war Grete. Nur kam dies hier durch andere, vom Ohr der Öffentlichkeit modifizierte, gemäßigte und gemilderte Gesprächsführung zutage:

二日後、Norbert Hanold は Pompeji の Eukalyptusbäumen が見守る Ausgrabungen (発掘現場?) への ›ingresso (入り口)‹ 近くの ›Hotel Diomède‹ に、伊太利亜語では camera (部屋) 呼ばれるかなり怪しげな Raum (部屋) に腰を落ち着けていた。Neapel に暫く滞在して、dem Museo Nazionale にある彫刻と壁画の調査をするつもりでいたのだが、Rom と同じことになってしまったのだ。こんな具合だった。Pompeji の家具調度を取り集めた広間で、N. は最新の fashion の婦人の Reisekleider (旅行着) の雲に包まれている自分を見出した。その衣装が光沢豊かな繻子や、絹や、紗の花嫁衣裳を脱ぎ変えたものであることに疑いの余地はなかった。どの腕も、これまた非の打ち所なく装いを決めた若いあるいは成熟した年齢の同伴者の腕に durch die Vermittlung eines Ärmels (袖を介して) ぶら下がっていた。 それまで見過ごしてきた世間知の領域で、N. が最近になって得た洞察力は格段の進歩を見せていたので、一目で、August と Grete の群れであることを見てとった。ただ、今回は、それぞれが周囲の他人の耳目を憚って、modifizierte, gemäßigte und gemilderte (控え目で控え目で控え目な) 会話を交わしていた。

»O sieh' mal, das hatten sie praktisch, solchen Speisewärmer wollen wir uns doch auch anschaffen.«
»Ja, aber für die Gerichte, die meine Frau kocht, muß er aus Silber gemacht sein.«
»Weißt du denn schon, ob das, was ich koche, dir so gut schmecken wird?«
Die Frage wurde von einem schelmischen Aufblick begleitet und von einem wie mit Glanzlack gefirnißten bejaht. »Was du mir servierst, kann alles nur zur Delikatesse werden.«
»Nein, das ist ja ein Fingerhut! Haben denn die Leute damals schon Nähnadeln gehabt?«
»Das scheint beinah' so, aber du hättest nichts mit ihm anfangen können, mein Herz, dir würde er noch für den Daumen viel zu groß sein.«
»Meinst du wirklich? Und hast du denn schmale Finger lieber als breite?«
»Deine brauch' ich gar nicht zu sehen, die würde ich beim tiefsten Dunkel aus allen anderen auf der Welt herausfühlen.«
»Das ist wirklich alles furchtbar interessant. Müssen wir eigentlich auch noch nach Pompeji selbst?«
»Nein, das lohnt sich kaum, da sind nur alte Steine und Schutt, was von Wert war, steht im Baedeker, ist alles hierhergebracht. Ich fürchte, die Sonne würde dort auch für deinen zarten Teint schon zu heiß sein, das könnte ich mir nie verzeih'n.«
»Wenn du auf einmal eine Negerin zur Frau hättest.«
»Nein, so weit reicht glücklicherweise doch meine Phantasie nicht, aber eine Sommersprosse auf deinem Näschen würde mich schon unglücklich machen. Ich denke, wenn's dir recht ist, wollen wir morgen nach Capri fahren, mein Liebchen. Dort soll alles sehr bequem eingerichtet sein, und in der wundervollen Beleuchtung der Blauen Grotte werde ich erst ganz erkennen, was für ein großes Los ich in der Glückslotterie gezogen habe.«
»Du, wenn jemand das anhört, ich schäme mich ja beinah'. Aber wohin du mich bringst, ist's mir überall recht und ganz einerlei, wo, denn ich habe dich ja bei mir.«

「あれを見て。あの料理の保温器はとてもいいは。私たちも一つ手にいれましょう。」
「そうしよう。でも僕の奥さんがつくる料理のための保温器は銀でできていなければならない。」
「どうしてそう思うの?」
この質問は悪戯っぽい見上げるような視線をもって発せられ、釉薬たっぷりの答が帰ってきた。「君が作るものが極上の美味でないわけがないじゃないか。」
「あれ、指貫よ。当時から縫い針があったということね。」
「そのようだけれど、あれが君のものとなることはないよ。だってねえ mein Herz (僕の命である君よ) 君の親指に嵌めるとしても大き過ぎるからね。」
「本当? それであなたは細い指が好きなの?」
「君の指なら、真っ暗闇でも他の女のそれとはちゃんと区別できるさ。」
「それはとても興味深いは。私たちって、そもそも Pompeji に行く必要があるのかしら。」
「その必要はないみたいだね。そこにあるのは石と瓦礫だけ。Baedeker の旅行案内書にのっていて見るに値するものは、すべてこちらにもってこられているから。ところでここの陽射しは君の柔肌には少々きつすぎるようだ。許しがたいことだよ。」
「auf einmal (いっそのこと) 黒人を娶っていたら。」
「幸いなことに僕の想像力もそこまではいっていないよ。でも君の可愛い鼻のそばかすだけでも僕を不幸にしてしまう。mein Liebchen (愛しいひと) 君さえよければ、明日は Capri にたとう。きっとすてきだ。僕は奇蹟のような青い洞窟の光の中で、僕がどんな幸運を引き当てたのを、十全に知ることになるんだ。」
「そんなことを言って、誰かに聞かれたらはづかしいは。それにあなたさえいれば、そこが私の天国よ。」

コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

ilyaさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

ilyaさんの
カレンダー

ilyaさんの
マイページ

???