2018年一月五日星期五
Hakobe-nonkiさん(1/4)
幸亏很好的人见到了,才没把钱包丢掉了。(OK)
幸いにもよい人が見つけてくれたので、財布を無くすことはなかった。
☆OKです! 很好!
……………………
Temariさん(12/5)
友達がミカンを持ってきてくれた。
彼女の義姉はミカン農家に嫁いでいて、送ってくれたらしい。
とっても大きいミカンで、夏ミカンぐらいのサイズだ。
彼女が言うには、大きすぎて規格外になり、出荷できないとのこと。
とても美味しいミカンでした。
朋友把橘子拿来了。
她的大姑子嫁橘子农家,好像送了。
是很大的橘子,大小是酸橙左右。
她说;“太大了,是等外品,往市场不能运出”。
是很好吃的橘子。
↓
朋友把橘子拿来了。(OK)
她的大姑子嫁橘子农家,好像送了橘子。
是很大的橘子,和酸橙大小差不多。
她说;“太大了,是等外品,不能往市场运出”。
是很好吃的橘子。(OK)
☆「好像送了」は必ず「目的語」が必要になり、「好像送了橘子」となるそうです。
☆「夏ミカンぐらいのサイズだ」は、「和酸橙大小差不多」の表現になるそうです。
……………………
(2)等问题到了无法解决的地步时就晚了。
(問題をそのままにして解決出来ない情況が来てからでは遅いです)
“地步”,意思相当于“程度、境况”。常用格式有“……到(了)……地步”。例如:
(「地步」は、「程度/情況」の意味に相当する。常用の「……到(了)……地步」の型がある)
①这个地方的环境污染已经到了相当严重的地步。
(この地方の環境汚染は、もう相当深刻な状況になっています)
②他们已经好到了准备结婚的地步。
(彼らの関係はとても良く結婚の準備に入っています)
③他能到今天这个地步,全靠自己的努力。
(彼が今日この情況にあるのは、すべて自分の努力によるものです)
☆今日は、「地步」の勉強です。temariさんとhakobe-nonkiさんを「你们」として一句!「你们能到今天这个地步,全靠自己的努力!」ですね!
「不能往市场运出」助動詞「不能」は介詞句「往市场」の前につくのですね。temariさんと同様に私も助動詞は動詞句の「运出」の前につくのかと思っていました。勉強になります。
「等问题到了无法解决的地步时就晚了。」部屋の片付けを怠っていたら必要な物が出せなくなっています。とても耳が痛いです。
お褒め頂きありがとうございます。花江さんが一番「您能到今天这个地步,全靠自己的努力!」に相応しいと思います。