テレビでイタリア語 第8課
スキット
アルヴィン登場
-Vedete quel luogo dove si erge un obelisco? Quella, "Piazza del Popolo".
わかる?オベリスクが立ってるあれが「ポポロ広場」です。
ergersi まっすぐ立つ
-Oggi ho un appuntamento proprio lì con una ragazza, ma prima devo passare da una parte, qui! Dal barbiere!
今日はちょうどそこでデートの待ち合わせをしてるんだけど、その前にある場所によらないと。ここ!床屋さんにね!
Uhm, un appuntamento con una ragazza? Allora ti vuoi fare bello, Alvin?
ふーん、デート? それでおしゃれしようっていうの?
-Andiamo?
-Buongiorno.
-Buongiorno.
-Non è che mi può dare una spizzatina?
ちょっと整えてもらえませんか?
spizzatina - sbirciatina ローマ弁なので覚えなくてもいい
ここでは「ちょっと見てもらえますか?」って聞いてる。つまり、「セットしてもらえますか?」っていう意味だと思う。この単語も辞書になくて探すのに少しかかった。方言はあまり使わないでほしい!
-Come no! Si accomodi!
もちろん! どうぞおかけください!
-Grazie!
-Prego.
Ecco qui il proprietario Signor Antonio.
こちらはオーナーのアントニオさん
Da oltre 50 anni fa belli i romani acconciando la barba e i capelli.
50年以上この理容店でローマっ子の髪をかっこよく仕上げてきました。
Gli strumenti del lavoro o le sedie sono gli stessi utilizzati con cura in tutti questi anni.
店内の道具やいすも大切に使い続けてきたものばかりです。
-Quindi ha visto un sacco di gente?
ってことはいろんな人たちと会いました?
-Visto un sacco di personaggi importanti.
有名な人たちともずいぶんね。
-Ah! Ad esempio?
へえ! たとえば?
例えばは「per esempio」とも言いますが、「ad esempio」を使う人が圧倒的に多いような気がします。響きの問題なんでしょうかね?
-Ad esempio, Fellini, Bertolucci, Sergio Leone...
-Ad esempio da Sergio Leone ha avuto richieste particolari?
セルジオ・レオーネは何か変わった注文をしてきましたか?
-No, no. Sergio Leone era una persona simpaticissima.
いや、本当にすごくいい人でしたよ。
-Veniva qui, si aggiustava la barba...è sì, ad aggiustarsi bene la barba...
ここへ来て、ひげを整えていったなぁ。
うわー、この理髪店行ってみたい! Beato lui! いいなあアルヴィン!
Alvin studia cinema all'università.
E Sergio Leone, il maestro di "Spaghetti western" è il suo idolo.
マカロニウエスタンの名匠レオーネの熱狂的なファンのようですね。
-Finito. Grazie.
仕上がりましたよ。お疲れ様でした。
-Tutto a posto?
-E ora sono pronto per l'appuntamento!
よし、これで準備万端だね!
Uhm, sì, diciamo che adesso è in aspetto pulito e ordinato. Bravo!
うん、さっぱりしたね!
-Chissà se sarà già arrivata?
もう着いているかな どうかな?
-Alvin!
待ち合わせ場所でアルヴィンを待っていたのは…
アリーチェ!
-Alvin!
-Buonasera, Signorina.
-Ciao Alvin, come fai elegante!
ずいぶんキメてるじゃない!
-Andiamo al bar?
-Bene! Prendiamo un aperitivo!
いいね! アペリティーヴォでも飲もう!
Innanzitutto un'appuntatina al bar, un luogo ideale anche per gli appuntamenti galanti.
まずはバールで軽く一杯、デートの始まりにもバールは大活躍ですね。
galante 恋愛の appuntamento galante デート
Ma Alvin sarà bravo a far da cavaliere?
でもアルヴィンちゃんとエスコートできるのかな?
-Buonasera. Cosa prendi?
-E...per me un prosecco, grazie.
Alice prende un prosecco, cioè vino bianco frizzante.
E Alvin, un cocktail alla frutta.
スキットを見ていた北村さんにもあとでつっこまれていましたけど、フルーツカクテルって…スキットってどこまで台本どおりなんですかね?(笑)Alvin, ma tu ci fai o ci sei?!?!?
-Tieni, cara.
-Grazie.
-Prego.
-Alla salute!
-Alla salute!
-Va benissimo!
-Sì, molto buono, grazie.
Finito di gustare l'aperitivo, si avvicina l'ora del tramonto.
アペリティーヴォを楽しみ終えたところ、日暮れも近づいてきたようです。
-E' stupendo il Pincio al tramonto.
夕暮れもピンチョの丘はすごく素敵なんだよ。
-Davvero? Non lo sapevo!
-Andiamo al Pincio?
-Sì, andiamo!
Alvin invita Alice a fare una passeggiata sul colle al tramonto.
アリーチェを丘の上へ夕暮れ時の散歩に誘ったアルヴィン
Riuscirà a sorprenderla?
-Oddio, guarda!
-Che bello!
-Andiamo lì, andiamo...diamo...diamo!
-Bello, eh?
-E' bellissimo!
-Piace?
-Non ero mai stata qui al tramonto!
ここからの夕日初めて。
-Ti avevo detto che era bello.
-Avevi ragione. Bellissimo.
-Sei emozionata?
-Sì.
Ah! Roma al tramonto! Il momento più bello!
Scusate dell'emozione, ma guardate che colori!
なんだか感動しちゃってごめんなさい。でも見てください、この色!
E' laggiù la sagoma der Cupolone, cioè in romano la cupola di San Pietro.
そして夕日に照らされた「クポローネ」、ローマ弁でサンピエトロのクーポラ
-E' veramente bello!
-Facciamo una foto?
-D'accordo. Dai!
Beh, l'atmosfera si è decisamente riscaldata.
ムードも盛り上がってきましたねー
-E' proprio bello, eh?
-Bellissimo.
-Eh, sì. Oh, guarda!
-Vero! Laggiù c'è Piazza Venezia!
向こうはヴェネツィア広場だね!
-Che cosa facciamo?
-Cerchiamo un buon ristorante?
-Okay! Andiamo!
うわ~台本丸出しですねぇ。みなさんの目には二人はどう映りましたか?そもそもアリーチェはアルヴィンなんて相手にしなさそう(笑)このスキット彼らの友達に見せたいです(笑)きっとからかわれるんだろうなぁ。アルヴィンもアリーチェも好きだけどこの二人はないわ~。デートというよりも友達同士で出かけたって感じでしたね。