When two cultures collide is the only time when true suffering exists. Hermann Hesse
「二つの文化が衝突するとき、そこに真の苦痛が存在する」 ヘルマン・ヘッセ
ヘッセ(1877~1962)は 7月2日に生まれたドイツの詩人・小説家。 牧師の子としてシュワーベンに生まれ、 幼時をスイスのバーゼルですごした。 牧師になるため神学校に入ったが、 そこでの教育に耐えられず、半年ほどで学校を逃げ出した。 この体験は小説「車輪の下」に描かれている。 この小説の主人公同様ヘッセも無理解で窮屈な教育に悩み、 自殺未遂まで起こしたが、 かろうじて立ち直った。 見習い工員や店員などをしながら文学の現況をつづけ詩作にふけった。
やがて小説「ペーター・カーメンツィンド」を発表、 いちやく人気作家となる。 つづいて「春の風」その他を出した。 1911年には 数か月にわたってシンガポール、スマトラ、セイロンを旅行した。 第一次世界大戦中は 平和主義者としてドイツ本国からの非難のまととなる。
第二次世界大戦中は スイスに在って大作「ガラス王演戯」を完成した。 これは戦争と非文化の横行する20世紀を批評した未来小説である。
1946年 ノーベル文学賞とゲーテ賞とを相次いで受賞する栄誉に輝いた。
英語日々是好日 佐藤喬著より
お写真は ウィキペディアよりお借りいたしました。 (1946年)
Rain(雨) by Jose Feliciano
Listen to the pouring rain
土砂降りの雨に耳を傾けてごらん
Listen to it pour,
さあ 聴いてごらん
And with every drop of rain
雨粒が落ちるたびに
You know I love you more
わかるでしょう? 君がもっと好きになるんだ
Let it rain all night long,
降りたければ 一晩中降っていればいいさ
Let my love for you go strong,
君への思いが それだけ強くなるから
As long as we're together
二人が 一緒にいるならば
Who cares about the weather?
お天気なんて誰が気にするのさ?
Listen to the falling rain,
降る雨の音を聞いてごらん
Listen to it fall,
雨音が落ちるのを聞いてごらん
And with every drop of rain,
雨 その一粒一粒が
I can hear you call,
君の呼ぶ声に聞こえるんだ
Call my name right out loud,
僕の名前を大声で呼ぶんだ
I can here above the clouds
雲の上でも 聞こえるよ
And I'm here among the puddles,
僕の周りは 水たまりだらけ
You and I together huddle.
君と僕は 一緒に体を丸めるのさ
Listen to the falling rain,
落ちる雨の音を聞いてごらん
Listen to it fall.
雨音の落ちるのを聞いてごらん
It's raining,
雨が降っている
It's pouring,
ざぁざぁ降っている
The old man is snoring,
おじいさんが いびきをかいている
Went to bed
床に就き
And bumped his head,
頭まですっぽりかぶって
He couldn't get up in the morning,
おじいさんは朝 起きてこなかった
isten to it fall,
雨音が落ちるのを聞いてごらん
And with every drop of rain,
雨 その一粒一粒が
I can hear you call,
君の呼ぶ声に聞こえるんだ
Call my name right out loud,
僕の名前を大声で呼ぶんだ
I can here above the clouds
雲の上でも 聞こえるよ
And I'm here among the puddles,
僕の周りは 水たまりだらけ
You and I together huddle.
君と僕は 一緒に体を丸めるのさ
Listen to the falling rain,
落ちる雨の音を聞いてごらん
Listen to it fall.
雨音の落ちるのを聞いてごらん
Listen to the falling rain,
落ちる雨の音を聞いてごらん
Listen to it fall.
雨音の落ちるのを聞いてごらん
https://www.youtube.com/watch?v=l145cg01O4k
ビジネスで使える! ハングル訳テスト
二日の休暇をもらいました。
回答 두일의 휴가를 받았습니다.
正解 이틀 휴가를 받았어요.
たいへんお世話になりました。
回答 신세 많이 졌습니다.
正解 신세 많이 졌습니다.
お先に失礼いたします。
回答 먼저 실례하겠습니다.
正解 먼저 실례하겠습니다.
手紙かメールで連絡することにしましょう。
回答 편지나 메일으로 연락을 하기로 해요.
正解 편지나 메일로 연락하기로 해요.
わかりました。すぐ準備します。
回答 알겠습니다. 꼭 준비하겠습니다.
正解 알았어요. 금방 준비할게요.
/index.php?flow=haTest_select&cid=52133&mode=fromJapanese&number=5&bp=5 &m=1
いつの世にも どこにいても何があるかわからない世の中ですが 平和に対する心構えは 大切だなぁ~と実感する今日この頃です。
さぬきうどん様の まっすぐなお気持ちが伝わる日記は とても胸を打ちました。
ありがとうございます。
思わぬところで 温かな父の面影に出会って とっても安らかな気持ちになりました。
いつも豊かな日記 楽しみにさせていただいております。
ありがとうございます。
いつも温かいコメントありがとうございます。仕事をしていた頃の私はあまり政治には関心がなかったそれこそ「不思議のクニの不思議な人」でしたが最近は皆様の日記を読ませていただいて関心をもつようになりました。それで映画も見に行ったのです。都会でも自主上映会を開いているらしいのでもし、時間があれば見てくださることを願います。
今まで古い葉っぱを切って処分しようにも、一向に腐ってくれなくて厄介だな~と思っていたのですが、考えて見れば南の国ではこの葉が家の屋根に使われたりするのですよね。
防水効果を葉っぱ自体がもっているんですもの。勿論猛烈な南国の日をさえぎる効果も。
しかも食糧にもなるなんて想像もつきません。
でもソテツの下の草取りをするときは用心してしなくてはいけません。
針のような殻(?)が落ちているんですよ。