あったかい部屋で、フラブルプロヴァンスを流しながら、
フランス語のノートの整理をする・・・うーん。シアワセ。
最近さむいので、部屋のなかでぬくぬくとそんなことをしているのが幸せです(^ ^)
そんなわけで、フランス語のノート(ルーズリーフ)はちゃくちゃくとページ数が増えているのですが、何を日記に書こうか迷います。。
こんなのはいかがでしょうか?(^ ^)
rayons X : X線
こちら、複数形になっているのが注意です。
複数形ということは、X線は何本も線が出ているということですね。
いわれてみればそう・・かー?
それから、少し前に英ペ露ペ仏ペさんに教えていただいたサイトで知った使えそうな単語♪
「privé de ~」 ~のない、~を奪われた
Dans le Gard, 4 000 foyers étaient toujours privés d’électricité hier en fin de journée.
◎元の記事はこちら。
Grand Sud Vent, pluie, neige et froid : un véritable temps d’hiver
http://tinyurl.com/8e7d4wv
最初、privé とあるから、フランスは自家発電が浸透しているのかと思いました(^ ^;)
作文などで sans の代わりに使えそう♪
実際、この記事のなかでも↓のように、sansを使っている箇所がありました。
・・・plus de 50 000 foyers sans électricité,・・
ただ、privé de の方は何にでも使えるわけではなく、”奪われた”ニュアンスのときに
使うのではないかと思います。
ではー