おぼえた日記

2012年12月19日(水)

先ほど、『100分de名著・星の王子さま』をみました。
とてもよかった~
もう一度『星の王子さま』を読み返したくなりました。


   ☆   ☆   ☆


さて、もうすぐクリスマスですね。
わたしの聞いている時間のフラブルプロヴァンスは、1時間に1回ぐらいの割合で
クリスマス・ソングがかかります。

ずっとクリスマス・ソングになるのかなぁと思っていたのですが、
意外とこんなかんじ。
「レゲエナイト~♪」なんていう、クリスマスと全く関係のない(と思う)曲が
かかかったりします(^ ^)


そんな中でも、いろいろイベントはやっているみたいです。
午前中はフラブルのスタッフがサンタクロースに扮し(違うかも・・)、
南仏のいろいろな街に出没し、プレゼントをくれるというゲームをしています。

このサンタ役のひとに向かって、クイズの司会のひとが、
accent pointu だと言っていました。

accent pointu?なんだろ?
強いアクサン?
南仏なまり?

いちおう辞書を引いてみたら、こんな意味でした(^ ^)↓

●パリなまり ((南仏の人が言う))


ふふふ。
本当に、南仏の人が言っていた(^ ^)


pointu は形容詞で、意味は、【先のとがった、(声・口調が)鋭い、かん高い】
だそうです。

パリのひとの発音は、鋭いかんじがするのかー
わたしはいつも聞いている南仏のフランス語に比べて、モゴモゴしているような気がするのですが。

beans さん
YOICHIさん、こんばんはー
コメントどうもありがとうございます!
違いはなんとなくです^ ^;本当にわかっているかどうか怪しいです。。
『100分de名著』ご覧になったのですね~
わたしも『星の王子さま』は好きで何度も読んでいたのですが、
番組の解説があってはじめて、ああこういう意味だったのかとわかることがたくさんありました。なぜバラが王子さまに、あなたもおばかさんだったのよ。と言ったのかとか^ ^
マルタンさんって、テレビでフランス語のひとかな?
前期はテレビ講座を見ていなかったんですー

2012年12月21日 1時29分
YOICHI さん
いつも、生のフランス語を教えていただいてありがとうございます。
南仏のフランス語とパリのフランス語の違いがわかるなんて、
すごいなあと思っちゃいます。

『100分de名著・星の王子さま』私も先ほど、第2回と第3回をまとめて観ました。
最近、和訳を頼りに英訳を読んでみたのですが
(フランス語ではまだ無理なんです^^;)、
「ここはどういう意味なんだろう?」とわからずにいた部分も多かったんです。
でも、この番組で解説してもらって、「なるほど~」と霧が晴れた気持ちです。
あと、サン=テグジュペリの役でマルタンが出てたのも、何だか懐かしかったです(笑)
2012年12月20日 12時42分
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

beansさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

beansさんの
カレンダー

beansさんの
マイページ

???