<土曜日はポルトガル語の日>
ポルトガル語講座入門 聴いて・覚えて・話してみよう!
Lição 13 完全過去形
Bebeu demais 飲みすぎちゃった
Carlos, você já almoçou?
Almocei, sim, Laís. Mas não comi a sobremesa.
Não comeu o pudim de leite? Não acredito! Por quê?
Ontem eu bebi muita caipirinha. Meu estômago não aguentou.
Você exagerou e bebeu demais, né?
*palavras*
já もう、すでに
almoçou < almocei < almoçar 昼食をとる
comeu < comi < comer 食べる
sobremesa デザート
pudim プリン
pudim de leite ミルクプリン
leite ミルク
acredito < acreditar 信じる
por que なぜ
por que で終わる場合は、por quê?
ontem 昨日
bebeu < bebi < beber 飲む
caipirinha カイピリーニャ(カクテルの名)
estômago 胃
aguentou < aguentar 我慢する、耐える
exagerou < exagerar 誇張する、度を超す
demais 過度に、~すぎる
né? ~ですよね?
文末で使われる não é? の省略形
今日のポイント:完全過去形
「~した」と過去のことを表すときの動詞の活用を「還元過去形」という。
*動詞 falar「話す」の完全過去形の活用
eu [falei]
você, ele, ela, o senhor, a senhora [falou]
nós [falamos]
vocês, eles, elas, os senhores, as senhoras [falaram]
*その他の動詞の完全過去形
comer「食べる」:comi, comeu, comemos, comeram
abrir「開ける」:abri, abriu, abrimos, abriram
Eu falei com o professor ontem.
昨日、私は先生と話した。
Ele comeu uma torrada com manteiga hoje de manhã.
彼は今朝、バターを塗ったトーストを食べました。
Elas assistiram a esse programa ontem à noite.
彼女たちは昨日の夜、その番組を観ました。
📝 表現と練習
Carlos, você já [almoçou]?
カルロス、あなたはもうお昼ごはんは食べた?
[Almocei], sim, Laís. Mas não [comi] a sobremesa.
食べたよ、ライース。でも、デザートは食べてないんだ。
Não [comeu] o pudim de leite?
ミルクプリン、食べなかったの?
Ontem eu [bebi] muita caipirinha. Meu estômago não [aguentou].
昨日カイピリーニャをたくさん飲んだんだ。胃がもたなかったんだ。
Você [exagerou] e [bebeu] demais, né?
度を越して、飲みすぎちゃったわけね?
<文法コーナー>
※ 動詞の完全過去形を使った文を、質問と答えの形式で練習しよう。
Você [arrumou] a casa ontem? あなたは昨日家の片づけをしましたか?
- Sim, [arrumei] a casa. はい、私は家の片づけをしました。
O que você [bebeu] domingo de noite? あなたは日曜日の晩、何を飲んだの?
- Eu [bebi] suco de laranja e caipirinha.
私はオレンジジュースとカイピリーニャを飲みました。
Onde vocês [assistiram] à televisão ontem de tarde?
あなたたちは昨日の午後、どこでテレビを観たのですか?
- Nós [assistiram] à televisão na casa de Conceição.
- A gente [assistiu] à televisão na casa de Conceição.
私たちはコンセイサゥンの家でテレビを観ました。
🔎 この表現に注目
Não acredito! 「信じられない!」
Não comeu o pudim de leite? Não acredito!
「ミルクプリン、食べてないの? 信じられない!」
<英独仏伊西葡ひとこと日記>
I ate dessert.
Ich habe Nachtisch gegessen.
J'ai mangé un dessert.
Ho mangiato il dolce.
Comí postre.(= Tomé postre.)
Eu comi a sobremesa.
デザートを食べました。
せっかく過去形を習ったので、さっそく使ってみました!
スペイン語は、動詞は tomar のほうがいい?みたいなのだけど、
ポルトガル語とおそろいにしてみました(^^ゞ
ドイツ語の Nachtisch は「食後」という意味です。
essen の過去分詞 gegessen(ゲゲッセン!)という発音を聞くと、
何だか、すごく歯ごたえのあるデザートをばりばり食べるイメージかも~~