26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
① お医者さんに診てもらいなさいよ。
② ちょっと休むだけで十分よ。
③ 救急車を呼ぶわ。
④ たいしたことないから。
① You should go see a doctor.
② A little rest is all I need.
③ I’m calling an ambulance.
④ It’s nothing serious.
Episode 82 こわもての男性の登場で、ゲストハウスはピリピリとした雰囲気に…。
David: (小声で) 誰? Who’s he?
Sanae: アイザックさん。仕事で日本に来ていて、数日前にチェックインしたの。
Isaac. He’s in Japan on business.* He checked in a couple of days ago.
Isaac: 早苗、頼みがある。 Sanae, I need a favor.
Sanae: はい。何でしょう? What is it, sir?
Isaac: 宿泊の延長をしてほしい。 Extend my stay.
Sanae: 宿泊の延長? Extend your stay?
Isaac: ああ、少なくともあと3日は必要だ。
Yeah. Three more days…at least.
Sanae: 何かあったんですか? Is everything all right?
Isaac: ああ、商談をしているんだが、行き詰まってしまって。
I’m working on a business deal, and… I hit a snag.*
David: どんな商談だい? What kind of deal?
Isaac: なんだ君は? Who’s asking?
David: ここを手伝ってるデイビッドです。よろしく。(手を差し出す)
David. I help out around here. It’s a pleasure.
Isaac: 君には関係ない話だろ。横から口出ししないでくれ。
My business is my business,* OK? Stay out of it.*
David: すみません。My apologies.*
Isaac: それで?延長はしてもらえるのかい?
So how about that extension?
Sanae: もちろんです。こちらにどうぞ。
Of course. This way, please.
●He’s in Japan on business. 彼は仕事で日本に来ています。
アイザックさんが日本にいることは分かっていますので、このフレーズの要点はon businessという部分です。「日本に『仕事で / 出張で / 商用で』来ている、滞在している」と目的を述べています。
onという前置詞を使うのがポイントです。
I’m here on business. (出張で来ています)、I visited Osakaon business.(商用で大阪に行きました)のように使います。「お仕事でいらしているのですか?」と尋ねるなら、Are you here on business?です。
「休暇で」と言いたい場合はon vacationで、やはりonという前置詞を使います。
Sanae is on vacation.と言えば、「早苗は休暇中です」ということです。
David will go on vacation from this weekend.
(デイビッドは今週末から休暇をとる予定です)のように使います。
イミグレーション(Immigration)で入国目的を訊かれたとき必須です。
What’s the purpose of your visit? / What brings you here?
I'm here on vacation. / I'm here on holiday. (休暇で)
I'm here for pleasure(遊びで) / I'm here for sightseeing. (観光目的で)
onではなくinを使ってin businessと言うと「営業している」という意味になります。
お店に「まだ営業していますか?」と尋ねるときはAre you still in business?
ほかにも、This shop has been in business since the Edo period.「このお店の創業は江戸時代です」のように使います。
businessは発音にも注意です。[bíznəs]ビズネスです。 “ビジネス” ではbusyness (忙しいこと、多忙、忙しくすること)に聞こえてしまいます。
●I hit a snag.
snag [snǽg] は「枯れた立木、切り株、(短く突き出た)枝、(湖底や川底の)沈み木」動詞で「(自)引っ掛かる、かぎ裂きができる」「(他)~を引っ掛ける、かぎ裂きにする」
hit a snagは「切り株にぶつかる」から「思わぬ困難な問題にぶつかる」
●My business is my business. 君には関係ない話だろ。
このbusinessは「仕事、商売」という意味ではなく、「〔個人的な〕事柄」という意味です。
That's my business, not yours.
(それは私の問題。あなたには関係ありません)
What I do is none of your business.
(私が何をしようと、あなたには関係ないでしょう)
●Stay out of it.
「放っておいてくれ」という意味です。stayは「(ある状態に)いる、とどまっている」ということです。out of itは「その外で」ということで、この場合のitは、その前のmy business。「個人的な事柄の外にとどまっていろ」→「口を出すな、放っておいてくれ」ということです。
●Stay out of it.
「放っておいてくれ」という意味です。stayは「(ある状態に)いる、とどまっている」ということです。out of itは「その外で」ということで、この場合のitは、その前のmy businessと考えていいでしょう。「私のビジネスの外にとどまっていろ」→「口を出すな、放っておいてくれ」ということです。
●My apologies.
「ごめんなさい」「失礼しました」と謝っていますが、ビジネスシーンや書きことばなどに使われる、少しフォーマルな言い方です。アイザックがその前に上のように「放っておいてくれ」とかなりつっけんどんな態度をとっていますので、それに対してカタい言い方で返しています。apologiesと複数形になることに注意しましょう。