26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
Episode 88 キッチンペーパーで飲み物を拭き取る早苗。
Hannah: ありがとう早苗、粗相してごめんね。
Thanks, Sanae. Sorry for the trouble.
David: これどこで買ってきたんだ?水分をよく吸収するキッチンペーパーだな。
Where did you get these paper towels? They absorb everything!
Sanae: コレはただのキッチンペーパーじゃないのよ。
These aren’t regular paper towels.
(アイザックを引っ張ってくる)
アイザックさんが開発したんだけど、まだ販売店が見つからないんだって。
Isaac invented them! But he’s still looking for a vendor.
David: これが売れないなんて信じられないな…。
Oh… I can’t believe you can’t sell these.
(言い過ぎに気が付いて) おっと、失礼。悪気はないんだ。Sorry-no offense.*
Isaac: いや、気にしてないよ。途方に暮れてるんだ。
None taken. What should I do?
Natalie: もっとカラーバリエーションがあるといいかも。ピンクとかイエローとか。
How about making them in different colors, like pink or yellow?
Samantha: 言えてる。形もハート形にすれば!絶対かわいいわ。
Yeah. And you could make heart-shaped ones! Ah, they’d be so cute!
Hannah: 待って!これ、もっと大きいサイズのものを作れば、使い捨てのタオルとしてあそこで使えるわよ…
And if you made them bigger,people could use them as disposable towels at … a ….
All: (声を揃えて) 銭湯!Sento?!
Isaac: 使い捨てタオルか…素晴らしいアイデアだ。
Disposable towels? That’s a great idea!
(鉄板のお肉がちょうどいい焼き加減になっている)
Samantha: なんかいい匂い! Smells good!
Issac: よし。食べよう! Right. Let’s eat!
(早苗とデイビッドを残して全員、鉄板のほうに移動する)
David: イベント、大成功だな。
I’d call this a success.
●No offense.悪気はないんだ。
ここでの offenseは「悪意、悪気」ということです。No offense.ですから、「悪気はないよ」と言っています。何か言い過ぎてしまったと思ったときに、ごめん、言い過ぎちゃった、悪意はないよ、という感じで使います。この場面ではデイビッドが、これが売れないなんて信じられない、普通に売れば売れるでしょ、とアイザックを非難しているともとれることを言ったので、フォローを入れているんですね。Sorry-no offense.と自分から謝っています。これに対して、いや気にしてないよ、悪気があるとは思っていないよ、と答えるにはアイザックのようにNone taken.という言い方をします。お決まりのやりとりです。また、前置きとしてNo offence.を持ってくる場合は、ちょっときついことを言うという合図になります。そのときはNo offence, but ~ の形になることが多いです。No offence, but it looks foolish [stupid/ silly/ ridiculous/ absurd].「悪くとらないでね、でもそれはばかげて見えるよ」のように使います。
No offence, but I think that's a bad idea.
言っちゃ悪いけど、その考えはよくないと思う。