这张照片的什锦寿司饭是我弟弟做的。他是美食家跟妈妈一样,他做菜做得很好吃。
什锦寿司饭shi2jin3shou4si1fan4美食家mei3shi2jia1
写真のちらし寿司は弟が作った。母と同じく彼はグルメで、料理がうまい。
ご飯がほんのりピンク色なのは、古代米の黒米を足したそうだ。魚屋さんで買った卵焼き・穴子、市販のちらし寿司の素、茹でた芹を混ぜてある。錦糸卵を作るより時短だし、柔らかいので母も食べやすいし、なるほどと感心。人が作ってくれた物は美味しいし、参考になる。私は蛤のお汁を作っただけ。ご馳走様!
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
「テレビで中国語」のテキストをぱらぱら見ていたら、以下の情報が載っていた。
要点のみ抜き書きする。(2015年1月号81頁以下)
ゴガクルもネットで公開されているものだから、気を付けようっと。
「インターネット上で情報を発信する時に注意すべきことを理解する」
a前提
・インターネットで公開した情報は、どこの誰が見るかわからない。
・デジタルデータは複製を作るのが簡単で、データの抹消は難しい。
b個人情報を公開しない
・住所・氏名は不特定多数に知られることのないように。
・顔が写った写真などは公開してもよいかよく考える。
子供は抗議出来ないので親が気をつける。
c「公開の範囲」に気をつける。
d「敏感な」話題は避ける 例えば、政治、宗教、思想、信条など
e絡まれたら、スルー
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
「間違いのない中国語を目指そう」第38课
山本:您手艺这么好,能不能定期教我们?
陈园:谈不上教。要是大家想学的话,我当然愿意。
山本:干脆咱们一个月学一次,怎么样?
太田:那得先问问陈老师同意不同意。
陈园:大家这么瞧得起我,我真有点儿受宠若惊了。
山本:你们看,陈老师同意了。那就这么定了。
山本さんは陳さんと交渉し、月1回定期的に中華料理を教えて貰うことになった。
ポイント1 “谈不上”「~とは言えませんが」「~と言えるほどのものではない」
・还谈不上精通,只是喜欢罢了。
2 “干脆” 副詞「いっそのこと」
○ 我们干脆走上去吧。
/chinese/phrase/19874?m=1
3 “瞧得起”一目置く
・让他瞧得起很不容易。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
同 第39 课
王老师:这一桌子菜是大家做的吗?
太田:是啊。今天请二位老师尝尝我们做的中国菜。
王老师:真棒!不管是样子还是味道都无可挑剔。
太田:这要感谢陈老师指导有方。
陈园:哪儿啊。我只不过给大家指点了一下而已。
太田:以后有什么问题还请您多多指教。
何度目かの料理教室の日、王先生も驚く程美味しい料理が出来た。陳さんは謙遜しているけれど、彼女の指導がいいみたい。
ポイント1 借用量詞 「~いっぱいの」
○ 他们做了一桌子味道很不错的中国菜。
/chinese/phrase/71557?m=1
2 “不管~还是”「~だろうと、・・・だろうと、いずれも」
○ 不管是样子还是味道都无可挑剔。
/chinese/phrase/71556?m=1
3 “只不过~(而已/罢了)”「ただ~だけだ」「ただ~までだ」
× 只不过是叶公好龙罢了。
/chinese/phrase/69177?m=1
実はこの上に海老や海苔がさらにトッピングされていたのですが、写真を取り損ねてしまいました。弟が料理が出来るお蔭でいろいろ助かっています。感謝です。
ちなみにうちのつれあいは家事は一切ダメです。文句も言わないのでまあよしとします。
我が家にも、配達お願いしたいです。。
ほんと、ネットでの情報の公開は気を付けないといけません。
フェイスブックでも、こんなん書いて大丈夫なん?と心配になる人がいます。
できません。
弟子にさせていただきたいです。
しかも古代米の黒米使用なんですね。凝っていますね。
器用な弟さんがいらっしゃって本当に羨ましいです。
そして「人が作ってくれた物は美味しいし、参考になる。」にも大納得です。
ハマグリのお吸い物と一緒に私も写真でご馳走様でした!(#^.^#)