11月23日 星期六
【慣用表現】
●“对~来说、・・・” : 「~について言えば・・・」「~にとっては・・・」
“对~来说、・・・” 話し言葉、書き言葉両方で使える
“对~而言、・・・” 主に書き言葉
“就~而言 / 来说、・・・” 主に書き言葉
这个工作,对女的来说,负担有点儿重。
对敝公司而言,不存在此类情况。
对他来说,这么点儿事真是轻而易举。
就这台电脑来说,它附有海外保修。
zhè gè gōng zuò , duì nǚ de lái shuō , fù dān yǒu diǎn ér zhòng 。
duì bì gōng sī ér yán , bù cún zài cǐ lèi qíng kuàng 。
duì tā lái shuō , zhè me diǎn ér shì zhēn shì qīng ér yì jǔ 。
jiù zhè tái diàn nǎo lái shuō , tā fù yǒu hǎi wài bǎo xiū 。
●“好像 / 似乎~(似的)” : 「どうも~したようだ」
“似乎”は様子などから推察して、「~のようだ」「~らしい」
他好像不知道这件事。
我好像感冒了。
这个孩子说话好像大人一样。
他似乎是死了心的人。
他似乎忘了什么东西。
tā hǎoxiàng bù zhīdào zhèi jiàn shì.
wǒ hǎoxiàng gǎnmào le.
zhèige háizi shuōhuà hǎoxiàng dàren yíyàng .
tā sìhū shì sǐle xīn de rén .
tā sì hū wàng le shén me dōng xī 。
●“有点儿~” / “~一点儿” : 「少し~」
“有点儿”✙(形容詞)
(形容詞)✙“一点儿”
(動詞V)✙“一点儿”✙(名詞) : 「少し~をVする」
“放”+“一点儿”+“盐” : 「少し塩を入れる」
这个菜有点儿辣,不合我的口味儿。
量有点儿多,我吃不完。
这个便宜一点儿,我买这个。
今天比昨天冷一点儿。
这是我的一点儿心意。
我多少懂一点儿英语。
zhè gè cài yǒu diǎn ér là , bù hé wǒ de kǒu wèi r 。
liàng yǒu diǎn ér duō , wǒ chī bù wán 。
zhè gè pián yí yì diǎn ér , wǒ mǎi zhè gè 。
jīn tiān bǐ zuó tiān lěng yì diǎn ér 。
zhè shì wǒ de yìdiǎnr xīnyì.
wǒ duōshǎo dǒng yì diǎnr Yīngyǔ.
********~~~~~********
我昨天接到两件讣告。
一件是朋友的LINE,我知道了我大女儿同学的母亲去世了。
一件是我二女儿同学的妈妈给我寄来的一封服丧明信片,我知道了她的妹妹去世了。
去世的她们俩都比我年轻。
不久前,我收到了我们的父母一代人去世的消息,但是最近同年代人去世了。
我感谢现在还能健康的享受喜欢的事情。
私は昨日2通の訃報を受け取りました。
1通は友人からのラインで、長女の同級生のお母さんの死を知らされました。
1通は次女のママ友から喪中はがきが届き、彼女の妹さんが亡くなったことを知らされました。
亡くなった彼女たち二人は私より若いのです。
少し前までは私たちの親世代の訃報を受け取ることが多かったのですが、最近は同年代が亡くなるようになりました。
今はまだ元気で好きなことを楽しめることに感謝したいです。
自分より若い方や同年代の方の訃報は結構ショックです。本当に感謝して過ごさないといけないなあと思っています。
今年を振り返っても、同年代の有名な方がお亡くなりになりました。寂しさを感じています。
火野正平さん、ざこばさんなど、私が若い時から活躍さてていた方が今年は
沢山亡くなってしまわれましたね。