他们在看什么呢?
/chinese/phrase/31234?m=1
★ 映画「東京裁判」といえば、小林正樹監督1983年の4時間半のフィルムが超有名だと思っていたが、なんとそれはフランス語で出てこない。代わりに2004年に中国で作成されたGao Qunshu 監督の“ Le procès de Tokyo , 东京审判, The Tokyo Trial”(1時間50分)がフランス語版ウィキに出てくる。何これ! ちょっと見た感じでは、(フランス人風の名前が付された書評?では)あまり良く書かれていないが、興味ある・・・
http://www.icilachine.com/cinema/films/1262-le-proces-de-tokyo-de-gao-qunshu.html
<一言みたいの>
Présenté comme une sérieuse reconstitution historique et un plaidoyer pour la paix universelle, «Le procès de Tokyo» ne s'avère au final(en finale ? )qu'un nouveau film au message caricatural sur le conflit sino-japonais. Un casting mal approprié et une mise en scène surfaite gâchent(台無しにする)ce long métrage qui offre pourtant une reconstitution intéressante de l'atmosphère du procès...
重大な歴史の再現であり、普遍的な平和の擁護である。「東京裁判」は日中戦争に漫画的なメッセージを与えているだけだ。キャスティングが悪く、表面的なシーンが、この長編映画を台無しにしている。とはいえ、裁判シーンの雰囲気は興味深い。
<紹介みたいな部分>
《东京审判》(ou « Tokyo Trial »), premier long métrage(長編映画) de Gao Qunshu (高群书), est une reconstitution du procès qui eut lieu à Tokyo du 3 mai 1946 au 12 novembre 1948, dans le cadre du Tribunal militaire international pour l'Extrême Orient, pour juger les hauts responsables japonais inculpés de crimes de guerre et de crimes contre la paix et contre l’humanité pendant la seconde guerre mondiale. Sorti en septembre 2006, il a été réalisé pour la commémoration du 75ème anniversaire du début de l'invasion de la Chine par le Japon, en septembre 1931.
「東京裁判」は高監督の初の長編映画。これは東京で1946年5月3日から1948年11月12日まで開かれた極東国際裁判の一部。第二次世界大戦中に、戦争犯罪、平和と人道に対する罪で訴えられた日本人のトップにいた責任者たちを裁いた。2006年に出され、1931年9月の日本による中国侵略開始75周年式典で上映された。
以下、ストーリーみたいのが出てくるが長いので省略。タイトルだけ。
<Le point de vue du film> この映画の見どころ
<Un cadre romancé qui affaiblit la présentation du procès>
小説風ゆえ裁判過程が弱まった。
<Un film où le noir est indiscutablement noir> 暗黒なところは疑いなく暗黒
<Une vision simpliste> 簡単すぎる部分
<結論 conclusion > ここだけ訳出!
« Le procès de Tokyo » donne donc l’impression désagréable d'un téléfilm surjoué(オーバーに演じる) qui compte sur la popularité de ses acteurs pour gagner la faveur du public, impression qui s'ajoute à celle non moins désagréable d'une mise en scène du procès à des fins démonstratives.
「東京裁判」は、大げさに演じられたテレビ映画で、不愉快な印象を与える。俳優の人気に頼っていて、宣伝目的の裁判シーンが最悪。
Gao Qunshu a déclaré que son intention était de défendre la cause de la paix ; il voulait d'abord montrer que le procès avait été conduit conformément au droit international, et que c'était donc un procès juste ; au-delà, il voulait offrir une réflexion sur les destructions entraînées par la guerre, et les souffrances infligées(課する) aux populations.
監督は、平和の擁護を目的としていると言う。裁判が国際法に則り、正義の裁判であることを示している。その上で、戦争により破壊されたもの、人々の苦しみを考えてもらう。
* 日本の右翼がいう「東京裁判は不当だ」という主張への反論なんでしょうね・・・
Malheureusement, la mise en scène donne du procès un aspect caricatural, qui renforce le caractère biaisé du propos. C'est bien la dernière chose que l'on pourrait souhaiter pour traiter d'un sujet aussi complexe et toujours brûlant, la mémoire de la guerre étant instrumentalisée aussi bien au Japon qu'en Chine, où le souvenir des atrocités(残忍さ) japonaises a constamment été utilisé pour renforcer le sentiment d'unité nationale dans le contexte de tensions sociales – ce qui est toujours le cas aujourd'hui.
残念なことに、裁判シーンは漫画的で、バイアスがかかっている。それは複雑で残酷なテーマを扱うときには、最も避けるべきことだろう。戦争の記憶が、日本でも中国でも、道具化されている。日本の残忍さの記憶は、今も、社会的緊張の状況において国民統合感情を強化するために利用されている。
★ 希望您父亲身体健康! お父様が健康であられますように。
祝早日康复 意訳:お大事に!