我也舍不得离开你们。
/chinese/phrase/31402
● 9月16日(月)
(1)Gare aux palmarès(受賞者名簿) des écoles de commerce
La directrice de l'ESCA dénonce l'importance accrue des classements d'écoles de commerce, qui jouent à outrance(徹底的に) sur le choix des élèves et sur les objectifs poursuivis par les écoles elles-mêmes.
(2)La claque (大敗)du "Financial Times" pour les écoles de management françaises
Le cru(どぎつい、あからさまな、ずけずけと) 2013 du classement des masters en management, qui paraît lundi 16 septembre, risque de jeter un coup de froid dans les écoles de commerce françaises, surtout celles qui viennent de fusionner.
● 9月14日(土)
(1)Chine : un appel à "libérer" les enfants de l'anglais suscite le débat
L'ancien porte-parole du ministère de l'Education réclame la suppression des cours d'anglais dès le primaire(初等教育)pour "sauver" le chinois. → 下記
(2)Journées du patrimoine au ministère de l'éducation : "Mais où était le bureau de Jules Ferry ?"
Le ministère de l'éducation nationale est un des lieux emblématiques(象徴的な) de la République qui accueille le public ce week-end.
★ 中国で英語学習の時間を減らすべきか(上記)
Chine: un appel à « libérer » les enfants de l’anglais suscite le débat
C'est un appel à sauver le chinois qui ne laisse personne indifférent. L'ancien porte-parole du ministère de l'Education et directeur de la maison d'éditions de la littérature et des langues, Wang Xumin(王旭明), vient de provoquer un débat qui ressemble fort à ceux qui agitent régulièrement la France sur la place grandissante de l'anglais. Le mandarin est-il en danger face à l'avancée de l'anglais parmi les jeunes élèves? C'est ce que pense en tout cas M. Wang. Le 9 septembre, il a publié sur son compte Weibo (suivi par 1,8 million de personnes) un appel à "libérer les enfants et à sauver le chinois", se déclarant partisan de supprimer les cours d'anglais à l'école primaire et à accroître ceux portant sur la culture traditionnelle chinoise, les "études nationales" (国学 guóxué).
Après son post, il s'est expliqué plus longuement sur son blog sous le titre de "Mettre un frein à l'apprentissage de l'anglais par les enfants du pays".
Notre langue maternelle affronte des défis(挑戦) de plus en plus aigus, on voit de plus en plus de Chinois ne pas parler le chinois ou bien mal le parler, voire ne pas l'utiliser. Dans le contexte actuel de développement accéléré des sciences et techniques, le mandarin et les caractères chinois sont de plus en plus marginalisés (...) Le déclin de l'éducation du chinois s'aggrave de jour en jour. On peut dire sans exagérer que relever le niveau de langue du peuple est urgent. Dans ce contexte, supprimer ou réduire l'apprentissage de l'anglais par nos enfants, stimuler et relever l'étude des caractères est sans conteste des mesures réalistes pour protéger le chinois.
中国語と漢字がどんどん廃れていっているので、英語の時間を減らして中国語をやらねば。
De plus, la protection de la langue maternelle est devenue une décision stratégique et un principe partagées par de nombreux pays dans le monde. Même si la Corée du Sud a débuté l'apprentissage de l'anglais à partir de la première année d'école élémentaire, il y a eu un débat enflammé. Au Japon, les études des langues étrangères commencent assez tard, en 2011 a été décidé que c'est à partir de la cinquième et sixième année que les langues étrangères sont étudiées. En tant que matière obligatoire, il y en a 35 sur l'année, soit une fois par semaine. Certains disent que des grands pays comme l'Allemagne et la France accordent une grande attention à la protection de leur langue, les intellectuels allemands ne cessent d'appeler à l'adoption d'une loi pour protéger l'allemand et ils demandent également que l'Allemagne et les ministères de la culture des régions élèvent le niveau de l'éducation de l'allemand. On dit aussi qu'il est extrêmement noble pour les Français de parler français, si lors d'un voyage en France vous demandez votre route en anglais, certains Français feront semblant de ne pas vous comprendre. ~
母国語をやるのが世界の潮流だ、と。韓国は小学校から英語をやるが議論がある。日本は小学校5~6年生からしかしないし、年35時間(週1回)しかしていない。ドイツやフランスだって母国語を大切にしている、と。
* 日本の英語学習の遅れを指摘されている感じで、なんだかな~
★ 記事を遡っていたら、あちこちで Le puissant typhon Man-Yi a traversé le Japon du sud-ouest au nord-est, lundi 16 septembre, ... 9月16日(月)強力な台風マン・イが日本を南東から北西を通過し~ とあった。マン・イとは何ぞや?と思ったら、台風に関する国際協定みたいのがあり(日・中・韓・北朝鮮・米・ベトナムとか)、そこで統一されている名前みたい。日本の天気予報では使われていないような気がするけど・・・
http://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/typhoon/1-5.html
★ ついで
2 対1 two to one
2分の1 one half, 3分の1 one third
1分の1 one first , 1分の2 two firsts
先週の台風が32番目で、Man-yi(マンニィ)と呼ばれ、その意味するところは海峡の名前だったのに対して、今週の台風は33番目で、名前は Usagi(うさぎ座)になっているので、中国語だと“天兔”になるのでは??? フランス記事の中でこの台風の名前らしきものは今のところ現れないですね。。。
/mypage_177366/diary/2013-09/22.html