我坐地铁去。
/chinese/phrase/26730?m=1
★ 私の辞書とフランス人の使用方法が違う!!!
(1)「~に驚いた」
私の辞書だと s'étonner de、être étonné de なのに、être étonné par だとサ。これは英語の影響だよ、きっと。でも英語と一緒で良かった!
(2)接続法は、現在形 + 過去分詞をつけるだけの過去形
主節が接続法を求める過去で、que 以下が現在の場合、接続法半過去になるはずなのに、接続法の現在形を使っている。要は、活用が複雑なので、接続法は現在と過去形しか使っていないということか。活用をとやかく言ったって、所詮、そんなもの。私にとっては良かったけどね ^^
Effectivement les deux verbes "s'étonner de" et "être étonné par" sont effectivement similaires quant au sens. Mais parfois, ce qui nous paraît naturel et évident ne l'est finalement pas tant que ça.
Alors, à mon avis :
Il y a deux possibilités : 2つの可能性がある。「驚かされる」と「私を驚かす」。
Le verbe "étonner" : C'est une chose, un événement, un fait, une personne qui m'a étonné(e), qui a provoqué cet étonnement par son caractère étrange ou inattendu : Cette oeuvre m'a étonnée (par sa forme étrange).
Le verbe "s'étonner" (qui est un verbe réciproque), synonyme d'"être étonné" : signifie que l'on est surpris, que l'on trouve étrange une chose, une personne, un événement... Je m'étonne de son absence. Nous sommes étonnés de voir qu'il ne viendra pas. Il s'étonnait que son ami fût en retard.
Ou dans la proposition : Je me suis étonnée qu'il n'y ait pas seulement de stands... que "J'ai été étonnée qu'il y ait non seulement des stands... " Dans ces deux phrases, les deux constructions sont donc correctes. 2つとも可能だ。
Pour corroborer(証拠づける) ce que je viens de dire, voici deux citations piochées(かき回す) dans le dictionnaire de l'Académie Française : "Je m'étonne qu'il ne voie pas le danger où il est." 彼がその危険を見ていないのに驚く。"Je m'étonne de votre ami qui vous abandonne." 友人があなたを見捨てるのに驚く。
Ici, le verbe "s'étonner" est utilisé aussi bien avec la préposition "de + infinitif (ou + nom)" que la préposition"que + subjonctif" (ou "de ce que + subjonctif").
セトネは、de + 不定詞(又は名詞)とque + 接続法で使われている。
En guise(として) de conclusion, la phrase que tu proposais était donc parfaite (Je me suis étonnée qu'il n'y ait pas...), mais je crois qu'il me semble plus naturel de dire : "J'ai été étonnée par cela ."