请您看看,给指点指点。
/chinese/phrase/31926?m=1
★ これってプライバシー侵害? 一応、いろいろ伏せているつもりだけど・・・
Recherche d'un stage au *** pour la période du *** au *** 2014
Formation
2010 : Brevet des collèges, mention Très Bien, collège ******* à *******
2010-2013 : Lycéenne en Arts Appliqués au Lycée ******** à *****
2013 : Baccalauréat STD2A, mention Très Bien, Lycée *********
2013 : Étudiante en BTS(上級技術者免状)Design de Mode au lycée ******** à *******
Expérience professionnelle
2009 : Stagiaire commerce (Name of the firm, city)
Stage une semaine en février.
2011-2012 : Garde d'enfants
Garde d'animaux
Août à octobre 2012 : Intérimaire en secrétariat (Name of the firm, city)
Formation et remplacement de deux semaines et demi.
Du 15 juillet au 4 août 2013 : Vacataire(アルバイト)en secrétariat (Direccte de ****** (departement))
Du 19 au 30 août 2013 : Intérimaire(臨時の)en secrétariat (Name of the firm, city)
Langues
Anglais : niveau avancé (séjour linguistique)
Espagnol : niveau avancé (séjour linguistique)
Compétences informatiques
Maîtrise de Word, Excel, Powerpoint (et leurs équivalents LibreOffice) ; The Gimp, Photoshop et Illustrator ; bases avec InDesign.
Centres d'intérêt
Sports : Échecs, équitation(乗馬), escrime(フェンシング), natation, gymnastique, danse, etc.
Musique : Guitare.
Arts : Théâtre scolaire, atelier arts plastiques/dessin, atelier slam(?).
Voyages : Angleterre, Italie, Espagne, Sicile en voyages scolaires.
Divers : Permis B(?), couture, mode, cuisine, arts manuels, lecture.
日本でも海外インターンシップというのが流行っている感じがするけど、フランスでも大学生が海外の組織?でインターンシップをすることが普通にあるみたい。その応募書類として提出する履歴書を見れば、
学歴は中卒から書き始め、在学中まで。これは日本と一緒。
職歴のところに、1週間の実習やベビーシッターまである。日本見たいなバイト漬けにはなっていないみたい。
言語の欄がある。日本だったら、資格欄だけど、言語だけに特化されている!
PCスキルは平均的な日本人より、いろいろできる気がする。
趣味の欄がある。フランス人っぽい趣味だ。随分、たくさん書く気がする。
日本の履歴書のよく右側にある身上書みたいのの中で、その仕事に就きたい理由みたいのを書く欄がない感じ。そもそも、履歴書という書式がフランスにあるのかな?