侧耳倾听,非常刺耳。
/chinese/phrase/33360?m=1
● JOUR J 06/06/2014
L'anniversaire du débarquement du 6 juin 1944 est bien sûr la grosse affaire de la journée. C'est l'anniversaire du jour le plus long. C'est ainsi que de temps en temps on nomme cette journée, en référence à un film à très grand spectacle, qui a été tournée une vingtaine d'années après la Deuxième guerre mondiale, et qui célébrait cet épisode.
Pourquoi le jour le plus long ? D'abord, on n'est pas très loin du solstice d'été(夏至) : techniquement, le jour le plus long de l'année n'est pas le 6 juin, c’est le 21. Il faut dire que ce jour du 6 juin 1944 avait commencé très tôt. Et fini on ne sait pas trop quand. C’était toute la reconquête(回復) de l'Europe continentale qui commençait.
Mais ce jour du débarquement, il est connu également sous l'appellation de Jour J, ou de D Day en anglais. Même en France, dans toutes les annonces qui ont précédé cette grande commémoration, on l'a remarquée cette expression de D Day. Faut-il s'en offusquer(覆い隠す) ? Est-ce encore une intrusion anglaise dans notre langue, sur les affiches et sur nos murs ?
L'histoire dans ce cas-là, justifie peut-être le recours à la langue anglaise. Parce que, même si des soldats français ont participé au débarquement, l'essentiel des contingents(徴収兵) était anglophones : anglais, américains, canadiens. Et toute la logistique avait été conçue en anglais.
L'expression D Day est aujourd'hui clairement associée à cette journée historique. Mais elle est relativement antérieure, dans le langage militaire. Il semble qu'elle ait été utilisée pour la première fois à la fin de la guerre précédente, en 1918, par des Américains.
Et, pour des raisons concrètes, qui pouvaient être de deux ordres.
On appelait ainsi le jour d'une opération qui se préparait minutieusement(念入りに), longtemps à l'avance, alors que le jour précis n'était pas encore déterminé : on se référait donc à une date, qui serait fixée plus tard, de la façon la mieux adaptée. Et même après que la date eut été arrêtée, on pouvait continuer à communiquer de cette façon si on ne voulait pas la faire connaitre à tous ceux à qui on envoyait des informations. En tout cas la formule ne s’appliquait qu’à des événements de grande envergure(大規模な).
D Day a été popularisé après le 6 juin 1944, lorsqu'on a commencé à faire l'histoire de la guerre, et même, à faire la légende du Débarquement. Et le calque(透写、サルまね) français de l'expression, Jour J, a eu du succès aussi.
Ce qui fait qu'aujourd’hui on utilise la locution de façon assez libre, pour parler de toute sorte de choses, en leur donnant un éclat particulier : on parle du jour J pour une élection, en prise de fonction, un mariage.
Et d'ailleurs pour mimer(身ぶりで表す) le jargon militaire et un style qui se vante souvent de sa concision(簡潔、感銘), on emploie la tournure(言い回し) de façon arithmétique : J moins dix, J moins trois, J moins un, pour dire qu’on n'est plus qu'à dix, qu'à trois, qu'à un jour de l'événement. C'est la logique du compte à rebours(逆向きに), qui non seulement se veut précis, mais en rajoute(誇張する) sur la solennité de la chose.