おぼえた日記

2014年6月11日(水)

十二块四毛五分
http://gogakuru.com/chinese/phrase/33361?m=1


● DATE LIMITE 10/06/2014
Date limite, heure limite, date butoir, deadline が、一応、同義語。

En France, c'est aujourd’hui la date limite de déclaration des revenus.
フランスの確定申告の最終日は6月10日だった。

C'est-à-dire qu'il faut les avoir déclarés à l'administration fiscale, c'est-à-dire à l'administration des impôts au plus tard ce soir à minuit. Sinon, gare à l'amende !

Date limite est un mot composé relativement récent. Bien sûr il est très administratif, ce qui parait normal puisque la plupart du temps c'est l'administration qui impose des dates limites. Maintenant, on a aussi des petits : on parle également d'heure limite, d'enregistrement si on prend un avion ou l'heure limite d’embarquement si on doit monter dans un train. On n'en est pas encore à la minute limite. Peut-être que ça viendra.

Mais d'autres expressions existent, par exemple la date butoir(上限、車止め). L'image n'est pas la même, et elle est assez étonnante, car elle évoque un arrêt brusque : un butoir est un dispositif que l'on place là où s'arrête une voie de chemin de fer. Pour signifier qu'on ne peut aller plus loin. Et concrètement, un butoir ne peut arrêter un train qui roule à une vitesse extrêmement lente : ce n'est pas vraiment un dispositif de sécurité, mais c'est plus un symbole : on n'ira pas plus loin, et cette fin est signifiée !

A partir de là, on emprunte le mot pour former cette date butoir qui semble indéplaçable(辞書にないけど、in, déplacer, ableをつけたものだろう).

Maintenant il y a une autre expression qu'on entend souvent, qui est critiquée – à juste titre – parce que c'est un anglicisme : c'est la deadline.

La phrase nous vient des Etats-Unis, et elle remonte à la guerre de Sécession, c'est-à-dire au début des années 1860. Terrible guerre civile entre les états du Nord et ceux du Sud. Les Sudistes, ceux qu'on appelait aussi les Confédérés, avaient essayé de bricoler une prison pour les prisonniers de guerre. Bien entendu on n'avait pas le temps de bâtir des prisons avec des murs, avec des portes blindées.

C'était plus un baraquement, un campement avec une rangée de pieux pour signifier que c'était une clôture. Mais avant cette rangée de pieux(信心深い), on avait tracé une ligne par terre qui disait aux prisonniers « Ne dépassez pas cette ligne parce que sinon on peut vous tuer sans même donner de sommation(督促). Et c'est ainsi qu'était née cette fameuse deadline, la ligne de la mort. デッドラインというのは、本当に一線を越えたら殺害するという線だった。

Et quelques années après, dans les milieux de la presses et aux Etats-Unis, les rédacteurs en chef avaient emprunté cette image marquante pour faire peur aux journalistes un petit peu étourdis(うんざりさせる) en leur disant : « Non ! La deadline c'est ce soir. Ou demain, mais pas plus. Parce que si tu ne rends pas ton article demain, eh bien pour toi, c'est mort !

コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

十姉妹-松さんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

十姉妹-松さんの
カレンダー

十姉妹-松さんの
マイページ

???