姐姐给她男朋友织了一条围巾。
/chinese/phrase/33338
★ Le débarquement ノルマンディー上陸作戦
http://www.musee-arromanches.fr/debarquement/?lang=fr
A minuit, le 6 juin, le combat s'allume aux deux extrémités(端) du champ de bataille désigné : à l'est, sur la rive droite de l'Orne, entre Caen et la mer, les premiers parachutistes et planeurs(グライダー) britanniques atterrissent(着陸する). Les objectifs importants sont atteints en temps voulu, grâce à des initiatives heureuses d'exécutants(実行者) isolés : le pont de Bénouville, "Pegasus Bridge" dès 00h20, la batterie de Merville, vers 4h30. Sur l'autre flanc(側面), les parachutages se font de part et d'autre de Sainte Mère Eglise qui tombe aux mains des alliés dès 00h30.
真夜中0時20分に、ベヌヴィル橋(ペガサス橋)にパラシュート隊とグライダー隊が降下していき、0時30分には聖母教会にも向かった。午前2時には6,000槽もの船が5つの海岸に集まり、兵士が浜辺に降り立った。早朝6時30分に、ウタ海岸とオマハ海岸に米兵が到着した。英兵は遅れて7時30分に到着した。これがノルマンディー上陸作戦の開始だ。アメリカ・カナダ・イギリスの兵士1万8,000人が驚くドイツ兵と戦う第1戦が、このウタ・オマハ戦だ。
Face aux cinq plages, stoppent 6000 navires vers 02h00 ; les hommes descendent dans les embarcations(船の総称) et chaloupes(ボート) de débarquement à fond plat. La première vague américaine doit toucher les plages d'Utah et d'Omaha à 06h30 ; la première vague britannique, en raison de la présence de récifs(岩礁) dans sa zone, doit atteindre ses trois plages à 07h30 seulement. L'aube du Jour J va se lever. Sur les deux flancs de ce qui va être la zone de débarquement, depuis 00h15 combattent 18000 américains, canadiens et britanniques contre des soldats allemands surpris.
ウタ戦は良かったが、オマハ戦はドイツ軍が5月末に強化していたので熾烈だった。しかしドイツ軍は弾薬が尽きて、撤退した。
C'est à Utah et à Omaha que les combats s'engagent les premiers. A Utah, la première vague atteint la plage à 06h30 exactement mais à 2 km au sud de la zone prévue. Cette erreur s'avère providentielle(幸運な) : ce secteur est moins bien défendu. Bientôt une sortie de plage, grâce au génie est ouverte, puis une deuxième. La jonction avec les paras de la 101ème est réalisée dans les premières heures de la matinée. A Omaha, le combat est immédiatement très dur et difficile. Les soldats encore à la mer sont pris sous le feu des armes automatiques et des canons des divisions allemandes renforcées fin mai à l'insu(の知らぬ間に) des Alliés. La mer monte, laissant aux fantassins(歩兵) américains un espace de plus en plus étroit, battu par les tirs allemands. Coincés entre l'eau et le mur de béton, les unités américaines subissent de lourdes pertes. Jusqu'à midi, la situation reste critique. Dans les blockhaus(司令塔、トーチカ) allemands, les soldats voient leurs munitions(弾薬) s'épuiser sans espoir d'un ravitaillement(補給、調達) que la supériorité aérienne alliée interdit. Enfin, à 12h30, des brèches sont ouvertes : Vierville est pris. A la nuit tombante, les soldats allemands qui attendent vainement des renforts depuis l'aube, quittent leur blockhaus.
オマハとウタの中間では、会戦が6月8日まで続いた。
A mi-distance entre Omaha et Utah, la pointe du Hoc domine la mer de sa falaise verticale. Elle est couronnée par une batterie sous abri bétonné. Il faut s'en emparer(奪い取る、支配する) pour libérer les plages de la menace qu'elle fait planer sur elles. C'est la mission confiée aux rangers qui réussissent à s'emparer de la pointe en l'escaladant(よじ登る、乗り越える) à l'aide d'échelles de pompiers installés sur des chalands(港湾用のはしけ、平底船) et des grappins(鉤状の道具、複針) lançés par fusils et mortiers(迫撃砲). Mais les rangers(会戦) durent subir les contre-attaques allemandes jusqu'au 8 juin avant d'être dégagés.
スウォードとジュノでも戦いがあった。
* カナダ軍というのは、アメリカの子分みたいな位置づけかな・・・
Sur Sword entre Hermanville et Ouistreham, le débarquement se déroule méthodiquement(徹底的に) : des chars-fléaux ouvrent rapidement des brèches et vers 09h30 la progression s'amorce. Les blindés(装甲車) britanniques s'engagent et parviennent à 6km de Caen vers 16h00, mais se trouvent bloqués par la 21ème Panzer division. Entre temps les 177 fusiliers marins français du commandant Kieffer ont rempli efficacement leur mission de nettoyage du casino d'Ouistreham. Sur Juno, à Courseulles, a abordé la 3ème division canadienne. Les chars-fléaux ouvrent des brèches dans lesquelles s'engouffrent(駆け込む) fantassins et blindés. A 09h30, après de durs combats, Bernières-sur-Mer est dégagé. Les canadiens s'élancent(突進する) vers le sud.
イギリス軍が突破したアロマンシュに巨大な人口港を造成した。
Au centre de la zone de débarquement, Gold, encadrée de falaises abruptes, voit le débarquement de la 50ème division Northumberland anglaise qui détruit progressivement blockhaus et obstacles allemands. En fin de matinée 7 brèches sont ouvertes et les forces anglaises s'emparent de Creully et d'Arromanches où doit être implanté un grand port artificiel.
ノルマンディー上陸作戦の日に、ちょっとは内陸のバイユーやカンには到達しなかったが、連合軍は大成功を収めた。
Bien que ni Bayeux, ni Caen ne soient prises au soir du Jour J, les alliés ont réussi à établir une solide tête de pont sur les côtes normandes.
* ところで、基本的な知識が欠けている。写真でみると、「大砲」にベルトコンベアー式の車輪を付けたのが、「戦車」。でも、戦車だと、操縦?する人が外に出ていて危険なので、操縦者を車内に入れたのが「装甲車」、つまり戦車の新しい版。たぶん・・・
「大砲」 →「戦車」
「トラック」→「装甲車」
でしょうかね!
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1035434520