抱歉,扫了你的兴了。
/chinese/phrase/33517
● « Attendre sous l'orme » : Attendre très longtemps, en vain
[ ORIGINE ]
Comme tout le monde, vous savez parfaitement que l'orme est un arbre de la famille des ulmacées(辞書にないけど、ニレ科のはず), dont les fleurs sont fasciculées(束になった) et le fruit un akène(「そう果」とあるけど、その意味が不明). Et vous savez aussi qu'en France, les ormes ont été décimés(大量に殺す) par la graphiose(?), un champignon destructeur arrivé chez nous par la Hollande, d'où son surnom de "maladie hollandaise de l'orme".
フランスはニレの木が多かったが、オランダ由来のニレ病によって枯死した。しかし中世には、沢山のニレの木が生えていて、そこで長老が「村の裁判」をした。ここから「ニレの木の下の判事」や「ニレの木の下の弁護士」という表現がある。それは、凡庸な検事や弁護士を指す。というのも、大した権威がない判決を下し、権威者の意見を考慮するために待つことになるからだ。また、当事者が現れなかったことからも、この表現は来ている。「ニレの木の下で~」というタイトルの戯曲がある。今も、判決が下される望みをもってニレの木の下に行く者というところから、「係訟中の人」という意味がある。
Mais autrefois, ces arbres robustes étaient nombreux sur les places des villages où se trouvait le centre de la vie sociale. Dans ces lieux, dès le Moyen Âge, il était fréquent qu'une forme de justice y soit rendue par des sommités(権威者) locales ou des "juges de village" qui mettaient en présence les parties qui s'opposaient. De cette pratique, sont venues les désignations "juge sous l'orme" (chez Rabelais) ou "avocat sous l'orme" (dans la Farce de Maître Pathelin) pour désigner des magistrats et avocats médiocres, les personnes qui rendaient ainsi la justice n'étant pas forcément très compétentes, personnes qu'on se permettait de faire attendre compte tenu de la haute opinion qu'on pouvait avoir d'elles. Une autre raison de l'image de l'attente interminable sous l'orme venait du fait que certaines des parties concernées ne se présentaient jamais et qu'on les attendait donc en vain. Du coup, au XVIIe siècle, l'expression a été employée ironiquement pour proposer un rendez-vous auquel on n'avait aucune intention de se rendre. On trouve une citation explicite de la chose chez Jean-François Regnard, écrivain du même siècle, qui, dans une pièce dont le titre était notre expression elle-même, écrivait : « Attendez-moi sous l'orme. Vous m'attendrez longtemps ». Si le sens actuel n'a pas été perdu depuis le XVIIe siècle, parallèlement, l'expression signifiait aussi "être confiant en sa cause" en raison de l'idée que se faisait celui qui allait sous les ormes avec l'espoir que justice lui serait rendu.
[ EXEMPLE ]
« - Vous n'avez, ajouta le fils de Lucinde, qu'à nous attendre sous ces saules(柳) ; nous ne tarderons pas a vous venir rejoindre. 柳の木の下でしか待たない。それを言うなら、ニレの木の下でしょ、と。
- Seigneur don Raphaël, m'écriai-je en riant, dites-nous plutôt de vous attendre sous l'orme. Si vous nous quittez, nous avons bien la mine de ne vous revoir de longtemps. »
Alain-René Le Sage - Histoire de Gil Blas de Santillane – 1838
おはようございます。
「ニレの木の下で~」こんな謂れがあるのかと学ばせて戴きつつ、目から鱗の思いで読ませて戴きました。
関東辺りだとニレにはあまり馴染みがないですね。北杜夫の小説に「楡家の人々」というのがありましたが、作者の父・祖父の故郷である山形には多いのかなあと想像しました。