close_ad

十姉妹-松さんの おぼえた日記 - 2014年8月24日(日)

十姉妹-松

十姉妹-松

[ おぼえたフレーズ累計 ]

1732フレーズ

[ 8月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
27 28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2014年8月24日(日)のおぼえた日記

我爷爷身体很好,连感冒也很少得。
http://gogakuru.com/chinese/phrase/68458
ゴガクルは参加者の年齢層が高いせいか、この表現はめったに聞かない・・・


★ 色

Règle générale : Les adjectifs de couleur utilisés seuls s'accordent en genre et en nombre (bleu, jaune, vert, etc.) avec le nom qu'ils qualifient et prennent un -s- au pluriel. 
Des yeux bleus, Des tulipes rouges

Si l'adjectif de couleur provient d'un nom de fruit, de fleur, de pierre précieuse ..., il reste invariable.
Des yeux émeraude (de la couleur de la pierre = singulier)
Des cheveux marron (de la couleur du marron = singulier)
Des pantalons orange (de la couleur de l'orange= singulier)

Attention : Huit noms communs qui, à l'usage, sont devenus de véritables adjectifs de couleur s'accordent en genre et en nombre :
Alezan(馬が鹿毛(かげ、と読む)色), bai(鹿色の), écarlate(深紅の、緋色の), fauve, incarnat(肉色の、淡赤の), mauve(紫色の), pourpre(深紅の), rose, ultraviolet(紫外線の).

Si la couleur est désignée par deux mots, (mots composés), ils restent invariables.
Un adjectif et un nom : Des pulls jaune citron、 Des sacs rouge coquelicot(深紅)
Deux adjectifs : des tissus blanc-bleu

Attention : Les adjectifs de couleur composés ne prennent généralement pas de trait d'union, mais deux adjectifs de couleur ensemble prennent un trait d'union et sont invariables.
Par exemple : bleu-vert, gris-noir, jaune-orangé... : Des blouses gris-bleu

Ces noms composés qui suivent, prennent aussi un trait d'union et sont aussi invariables.Par exemple : vert-de-gris, lie-de-vin(ぶどうのおりの色、赤紫色),arc-en-ciel...

Des peintures lie-de-vin

* Au printemps, les genêts(エニシダ) offrent une multitude de fleurs jaunes.


★ こう開陳する、って感じ。

う~ん、  et bien
思うに、    Je m'explique :

* 下記の3行のミニ会話、可愛い! 赤ちゃんが最初に言葉を発するときの模様。
「ママ、パンほち」「この子がパムって言ったわ。この子はパンが欲しいんだわ。お前はパンが欲しいのかい?」「とう、パン」

et bien je n'avais pas pensé à cette approche systématique de la langue (phrase exclamative, interrogative, variée).

Je pense, quant à moi, qu'un bébé, un petit enfant va s'approprier sa langue maternelle d'une manière "innée(生まれつき)".

Je m'explique : il va s'exprimer verbalement et corporellement en ayant observé les personnes qui l'entourent (sa mère, son père, sa famille, d'autres enfants, des adultes rencontrés à la crèche...). Il va tenter de reproduire des sons et sera encouragé par les réactions que son babillage(なん語、子どものおしゃべり) provoque (les adultes ayant tendance à redire ce que cet enfant à dire, à le redire de manière exacte, à le transformer...

- "Eu pain maman"
- "Il a dit "eu paim" ! Il veut du pain ! Tu veux du pain, c'est ça ?"
- "Vi, du pain.")

Encouragé par ces réactions ou tout simplement par nécessité de faire comprendre ses désirs, ses envies, ses besoins, il va faire des phrases de plus en plus complexes nécessitant un lexique parfois plus compliqué. Il tente certaines structures en calquant (そっくりに似せる)ce qu'il connaît ou ce qu'il a entendu :

Comme par exemple, "Il a pleuvu." pour "il a plu."

Certains enfants ainsi ne parlent pas avant 3 ans et tout à coup, ils se mettent à parler sans passer par cette phase d'apprentissage, de tâtonnements(試行錯誤). Ils ne s'expriment pas comme l'adulte bien entendu mais on a l'impression qu'ils ont "emmagasiné(蓄積する、倉庫に入れる)" ce qu'ils entendaient autour d'eux.

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
hakobe-nonki さん
1人
役に立った

確かに・・・。祖父は遙か昔に天国に移住。
2014年8月25日 12時36分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記