close_ad

十姉妹-松さんの おぼえた日記 - 2014年8月25日(月)

十姉妹-松

十姉妹-松

[ おぼえたフレーズ累計 ]

1732フレーズ

[ 8月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
27 28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2014年8月25日(月)のおぼえた日記

其实我有恐高症。
http://gogakuru.com/chinese/phrase/68457


★ 条件法

Le futur a une valeur de "chose certaine" :

"J'apprends le japonais, cela me permettra de parler aux Japonais quand j'irai au Japon."
C'est sûr, grâce à mon apprentissage de la langue, je parlerai aux Japonais en japonais. 直説法現在 → 単純未来

Le conditionnel a une valeur de "condition" :

"Si j'apprenais le japonais, cela me permettrait de parler aux Japonais en japonais."
Ici, cette phrase veut donc dire :
"Si je n'apprends pas le japonais, je ne parlerai donc pas aux Japonais en japonais." 
直説法(半過去)→ 条件法現在 の文は、直説法(現在)の否定 → 単純未来の否定と同一。

Comme je te l'expliquais dans ton nouvel article, cet imparfait là (apprenais) n'est pas un passé (il n'a absolument pas la valeur de passé), il est juste là pour respecter la concordance des temps. Par exemple :
Proposition 1 : si + imparfait ← しばしば、消える!
Proposition 2 : conditionnel

"S'il faisait beau, je mettrai un tee-shirt."  晴れたら、Tシャツを着よう。(主語はje)
"Si je gagnais au loto, j'irai au Japon."    宝くじに当たったら、日本に行こう。(主語はje)

Dans le commentaire que je t'ai donc laissé,
"Cela permettrait à l'enfant de devenir parfaitement bilingue." il manque une proposition :

"Si les parents parlaient à leur enfant dans les deux langues, cela lui permettrait de devenir bilingue." Donc : S'ils ne lui parlent pas dans les deux langues, il ne deviendra pas bilingue.


★ Depuis longtemps, je ne comprends pas le mode conditionnel. 

La signification des phrases 2 et 3 et celle des phrases 4 et 5 sont-elles respectivement identiques ? (Ou "sont-elles les mêmes.")

S'il y a des différences, quelles sont-elles ?


1、難しければ(présent)、読み切らない(futur simple):未読
Si ce livre est difficile, on ne pourra pas le lire jusqu'au bout.
Si + présent / futur.

Si ce livre est difficile, on ne peut pas le lire jusqu'au bout. 
←この文は不自然だ、と。そもそも不確実な前提なので!
La phrase en elle-même est correcte mais pas naturelle.
Je pense qu'en français on préférera dire :
"Ce livre étant difficile, on ne peut pas le lire jusqu'au bout." ← 現在分詞で!
"Ce livre est si difficile qu'on ne peut pas le lire jusqu'au bout." ← so thatの構文で!

2、難しければ(imparfait)、読み切らないかもしれない(conditionnel présent):未読
Si ce livre était difficile, on ne pourrait pas le lire jusqu'au bout.

3、難しかったら(plus-que parfait)、読み切らなかったかも(conditionnel passé):読了
Si ce livre avait été difficile, on n'aurait pas pu le lire jusqu'au bout.
Le livre s'est révélé ne pas être aussi difficile qu'on avait pensé. On l'a lu という意味.

4、難しいので(présent)、経文を読んでいるかのようだ(conditionnel présent):読みかけ Ce livre est si difficile qu'on dirait qu'on lit un sutra.
(Ou "Ce livre est si difficile qu'on a l'impression de lire un sutra.")

5、難しかったので(imparfait)、経文を読んでいたかのようだった(conditionnel passé):読了 Ce livre était si difficile qu'on aurait dit qu'on lisait un sutra. (Ou "qu'on avait l'impression de lire un sutra.")

2と4について Dans ces deux phrases, dans la proposition principale de 2, il y a "Si ce livre était". On émet dans cette phrase une hypothèse. C'est simplement que grammaticalement on ne peut pas écrire : "Si ce livre serait difficile, ..." Les règles de conjugaison impose : si + imparfait / conditionnel. Cet imparfait n'a pas de valeur d'imparfait, de passé ici. C'est ce qui crée la difficulté. En revanche dans la phrase 4, on n’émet pas d'hypothèse, le livre est réellement difficile.

3と5について Ici, c'est la même chose sauf que l'on est au passé.

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記