(English)
Ukiyo-e
浮世絵(その4)
It was this division of labour that enabled ukiyo-e
prints to be mass-produced.
Ukiyo-e prints became a medium with a very broad
appeal, catering to the masses.
This is a series of prints by Utagawa Hiroshige titled
The 53 Stations of the Tokaido, depicting scenes of the
post stations along the highway that linked Edo to Kyoto.
---------------------
こうした分業により、浮世絵は大量生産する
ことが可能になったのだ。
浮世絵の値段は下がり、広く普及した。そして
庶民の興味に応えるメディアとして発展していった。
これは江戸と京都を結ぶ東海道の宿場を描いた、
歌川広重の『東海道五十三次』だ。
(その5に続く)
division of labour 分業
enable…to~ …が~できるようにする
mas-produce~ ~を大量生産する
affordable (価格が)手頃な
widespread 広くいきわった
medium 媒体
broad 幅広い
appeal 魅力
cater to~ ~を対象に商売する、~に応じる
post station 宿場
-------
(↑過去のテレビ講座から)
Trad Japan
「トラッド ジャパン」
番組での英語と日本語は直訳ではなく、
それぞれの言語で一番ふさわしい
表現になっている。
互いのニュアンスの違いも楽しさのひとつ。
前回の英語投稿
→ 2023.9.10 (日)
Ukiyo-e
浮世絵(その3)
/mypage_118589/diary/2023-09/10.html?m=1
--------------
9月11日 月曜日
Monday, September 11th
Montag, 11. September
lundi 11 septembre
lunes 11 de septiembre
lunedì 11 settembre
9月11号 星期一
9월11일 월요일
понедельник 11 сентябрь
English
Deutsch/German
français/French
Español/Spanish
Italiano/Italian
汉语/Chinese
한글/한국어/Korean
Рýсский язык/Russian
長月(ながつき/和風月名)
白露(はくろ/二十四節気)初候
草露白(くさのつゆしろし/七十二候)四十三
------ Rotation ------
↓ English
↓ 汉语/Chinese
↓ Deutsch/German
↓ 한글/한국어/Korean
↓ français/French
↓ Español/Spanish
↓ Italiano/Italian
↓ Рýсский язык/Russian
豊さんのご近所の栗の木の実、大きくなってきたんですね。うちのご近所にも一本の栗の木があって、青いイガイガが、だんだん まあるく大きくなってきました。栗もウニも食べたくなってきますね。
ウニ、食べていないなぁ。あのとろけるような甘いウニ…。ウニ、ウニ、カニ、イクラ。ウニウニ、カニ、イクラ…
妄想は留まることを知らないです。食欲の秋ですね。