(English)
Tops
こま(その2)
These elegant tops from Kyoto are the
kind of tops that noblewomen used to play
with 1,000 years ago.
They're made with thin strips of kimono
fabric. When they're spun, the patterns in
the fabrics blend into a fuzzy whirl of colour.
There are a number of tops that
incorporate charming gimmicks.
This one… When you spin it, a number
of smaller tops pop out.
---------------------
京都には、平安時代、公家の女性たちが
遊んだと言われる雅なこまがある。
着物の生地を細かく裁断して作られた。
回すと生地の柄がとけ合い、柔かな色彩が
生まれる。
さらに、様々な仕掛けが施されたこまもある。
こちらは……回すとびっくり。中から
小さいこまが飛び出す。
(その3へつづく)
-------
(↑過去のテレビ講座から)
Trad Japan
「トラッド ジャパン」
番組での英語と日本語は直訳ではなく、
それぞれの言語で一番ふさわしい
表現になっている。
互いのニュアンスの違いも楽しさのひとつ。
前回の英語投稿
→ 2024.2.3 (土)
Tops
こま(その1)
/mypage_118589/diary/2024-02/03.html
--------------
2月4日 日曜日
Friday, February 4th
Freitag, 4. Februar
vendredi 4 février
viernes 4 de febrero
venerdì 4 febbraio
2月4号 星期五
2월4일 금요일
пятница 4 февраль
English
Deutsch/German
français/French
Español/Spanish
Italiano/Italian
汉语/Chinese
한글/한국어/Korean
Рýсский язык/Russian
如月(きさらぎ/和風月名)
立春(りっしゅん/二十四節気)初候
東風解凍(はるかぜこおりをとく/七十二候)一
------ Rotation ------
↓ English
↓ 汉语/Chinese
↓ Deutsch/German
↓ 한글/한국어/Korean
↓ français/French
↓ Español/Spanish
↓ Italiano/Italian
↓ Рýсский язык/Russian
平安時代に着物の生地で作られたこまがあることを、私もこの番組で知りました。いま放送中の大河ドラマも平安時代なので、紫式部も手に取ったことがあるのかなと、ふと思いました。