「L'ANNOCE FAITE A MARIE (マリアへのお告げ、P. Claudel)」 1 幕、3 場 (1)
登場人物再掲
ANNE VERCORS : Violaine と Mara の父
LA MÈRE : Elisabeth
VIOLAINE
MARA : Violaine の妹
JACQUES HURY : Violaine の婚約者、後に Mara の夫
PIERRE DE CRAON : 建築技師 (4 幕まで出番なし)
COMPARSES (召使たち、発話なし)
SCÈNE III
(Entrent ANNE VERCORS et JACQUES HURY, puis VIOLAINE, puis les serviteurs de la ferme).
ANNE VERCORS s'arrêtant.
― Hé ! que me racontes-tu là ?
JACQUES HURY.
― Tel que je vous le dis ! Cette fois je l'ai pris sur le fait, la serpe à la main !
Je venais tout doucement par derrière et tout d'un coup
Flac ! je me suis jeté sur lui de toute ma hauteur,
Tout chaud, comme on se jette sur un lièvre au gîte au temps de la moisson.
Et vingt jeunes peupliers en botte à côté de lui, ceux auxquels vous tenez tant !
; serpe f : 鉈鎌 < sarpere : tailler
; flac : onomatopée
; porter tout chaud une nouvelle
; « Jésus lui dit : " Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids ; le Fils de l'homme, lui, n'a pas où reposer la tête. " (Matthieu 8, 20) »
ANNE VERCORS.
― Que ne venait-il me trouver ? Je lui aurais donné le bois qu'il lui faut.
JACQUES HURY.
― Le bois qu'il lui faut, c'est le manche de mon fouet !
Ce n'est pas le besoin, c'est mauvaiseté, c'est idée de faire le mal !
Ce sont ces mauvaises gens de Chevoche qui sont toujours prêts à faire n'importe quoi
Par gloire, pour braver le monde !
Mais pour cet homme-là, je vais lui couper les oreilles avec mon petit couteau !
ANNE VERCORS.
― Non.
JACQUES HURY.
― Du moins laissez-moi l'attacher à la herse par les poignets devant la Grand'porte,
La figure tournée contre les dents ; avec le chien Faraud pour le surveiller.
; `herse f : 馬鍬, 落し格子
; dents : herse の一部 ?
; Faraud : 犬の名
ANNE VERCORS.
― Non plus.
JACQUES HURY.
― Qu'est-ce donc qu'il faut faire.
ANNE VERCORS.
― Le renvoyer chez lui.
JACQUES HURY.
― Avec son fagot ?
; il y a fagot[s] et fagot[s] ; sentir le fagot
ANNE VERCORS.
― Et avec un autre que tu lui donneras.
JACQUES HURY.
― Notre père, ce n'est pas bien.
ANNE VERCORS.
― Tu pourras l'attacher au milieu, de peur qu'il ne les perde.
Cela l'aidera à passer le gué de Saponay.
; attacher : 一まとめにくくる、attacher les mains de qn
; l' : un autre fagot ; les : deux fagots
; gué : vadum, wad
JACQUES HURY.
― Il ne faut pas être lâche sur son droit.
ANNE VERCORS.
― Je le sais, ce n'est pas bien !
Jacques, voilà que je suis lâche et vieux, las de combattre et de défendre.
Jadis j'ai été âpre comme toi. Il est un temps de prendre et un temps de laisser prendre.
L'arbre qui fait sa fleur doit être défendu, mais l'arbre couvert de ses fruits, qu'on y aille sans se gêner avec lui.
Soyons injuste en peu de chose, pour que Dieu soit grandement injuste avec moi.
― Et d'ailleurs tu vas faire maintenant ce que tu veux, car c'est toi qui es sur Combernon à ma place.
JACQUES HURY.
― Que dites-vous ?
LA MÈRE.
― Il s'en va pèlerin à Jérusalem.
よろしうございました。
「だけかもしれません」に油断なく、ご自愛ください。