»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 1 (4)
Diese Konjekturen oder Ausfindungen konnten indes ein wirkliches archäologisches Interesse an dem kleinen Bildwerk nicht begründen, und Norbert war sich auch bewußt, etwas anderes, und zwar in seine Wissenschaft Fallendes sei's, was ihn zu so häufiger Beschäftigung damit zurückkehren lasse. Es handelte sich für ihn um eine kritische Urteilsabgabe, ob der Künstler den Vorgang des Ausschreitens bei der Gradiva dem Leben entsprechend wiedergegeben habe. Darüber vermochte er nicht ins klare zu gelangen, und seine reichhaltige Sammlung von Abbildungen antiker plastischer Werke verhalf ihm ebenfalls nicht dazu.
こうした Konjekturen (判読) あるいは発見はしかしながら、この小品に N. が寄せる真面目な考古学上の興味を充全に理由づけるものということはできなかった。 N. 自身も意識していたが、彼の専門分野に関わる別の問題があった。その問題が N. の関心を繰り返しこの作品に引き戻していたのである。 その問題とは批判的判断力 (Kritik der Urteilskraft が Kant の著作の題名) に関わることだった。Gradiva の歩みは実在の人間の歩みの再現なのであろうか。 N. はその点を明らめることができなかった。 また N. の所持する古典古代の造形美術の複製のおびただしい收輯もあまり助けにはならなかった。
Ihn bedünkte nämlich die fast senkrechte Aufstellung des rechten Fußes als übertrieben; bei allen Versuchen, die er selbst unternahm, ließ die nachziehende Bewegung seinen Fuß stets in einer weit minder steilen Haltung; mathematisch formuliert, stand der seinige während des flüchtigen Verharrungsmomentes nur in der Hälfte des rechten Winkels gegen den Boden, und so erschien's ihm auch für die Mechanik des Gehens, weil am zweckdienlichsten, als naturgemäß.
N. にはこのほとんど地面に垂直に立てられた足 (ここでいう足とは踝から先の接地部を指す) の描写は誇張しすぎのように思われた。わが身をもってどのように実験してみても、後足の角度は垂直にはほど遠いものだった。数学的に定式化するならば、flüchtigen Verharrungsmomentes (束の間持ちこたえることのできる瞬間) といえども、45 度以上には上がらなかったし、歩行の力学からしても、それ以上の値は無理のように思われた。
Er benützte einmal die Anwesenheit eines ihm befreundeten jungen Anatomen, diesem die Frage vorzulegen, doch auch der war zur Abgabe eines sicheren Entscheides außerstande, da er nie Beobachtungen in dieser Richtung angestellt hatte. Die von dem Freunde an sich selbst gewonnene Erfahrung bestätigte er wohl als mit seiner eigenen übereinstimmend, wußte indes nicht zu sagen, ob vielleicht die weibliche Gangweise sich von der männlichen unterscheide, und die Frage gelangte nicht zu einer Lösung.
N. は親しくしている解剖学者の意見を求めた見たが、この人物も決定的な判断はくだせなかった。そんなことには注意を払ったことがなかったからだ。この友人の実験結果も N. のそれに一致した。とはいうものの、それは男性の場合のことであり、女性の場合がどうなのかはわからないままだった。
Trotzdem war ihre Besprechung nicht ertraglos gewesen, denn sie hatte Norbert Hanold auf etwas ihm bisher nicht Eingefallenes gebracht, zur Aufhellung der Sache selbst Beobachtungen nach dem Leben anzustellen. Das nötigte ihn allerdings zu einem ihm durchaus fremdartigen Tun; das weibliche Geschlecht war bisher für ihn nur ein Begriff aus Marmor oder Erzguß gewesen, und er hatte seinen zeitgenössischen Vertreterinnen desselben niemals die geringste Beachtung geschenkt. Aber sein Erkenntnisdrang versetzte ihn in einen wissenschaftlichen Eifer, mit dem er sich der von ihm als notwendig erkannten eigentümlichen Ausforschung hingab.
とはいえ、この会見は実りなく終わったわけでもなかった。というのも、事柄を明らめるには現場に赴かなければならないということを N. H. に気づかせてくれたからである。そのためにはまるで馴染みのない行為に及ぶ必要があった。これまで N. にとって女性とは大理石像か鋳物から作られた概念でしかなかった。同時代に生きる生身の存在にはついぞ注意を払ったことがなかったのである。知りたいという欲望は学問的情熱の形をとって、それが N. をどうあっても解き明かさずにはすまされぬ奇天烈な探索へと駆り立てた。
Diese zeigte sich in dem Menschengedränge der Großstadt durch viele Schwierigkeiten behindert, ließ ein Ergebnis nur vom Aufsuchen minder belebter Straßen erhoffen. Doch auch hier machten zumeist lange Kleider die Gangart völlig unerkennbar, hauptsächlich trugen nur die Dienstmägde kurze Röcke, konnten jedoch mit Ausnahme einer geringen Minderzahl schon wegen ihres groben Schuhwerks für die Lösung der Frage nicht wohl in Betracht fallen.
大都市の雑踏の中ではかえってむつかしく、人通りの少ない通りの方が期待がもてそうだった。しかしここでも long skirt が観察の邪魔となった。短い skirt を着用しているのは下女たちであったが、それも少数の例外を除いて、嵩張ってみっともない靴のせいで踵がどうなっているかまでは分からなかった。
Trotzdem fuhr er beharrlich in seiner Auskundung fort, bei trockener wie bei nasser Witterung; er nahm gewahr, daß die letztere noch am ehesten Erfolg verheiße, da sie die Damen zum Aufraffen ihrer Kleidsäume veranlasse. Unvermeidlich mußte mancher von ihnen sein prüfend nach ihren Füßen gerichteter Blick auffallen; nicht selten gab ein unmutiger Gesichtszug der Betrachteten kund, sie sehe sein Behaben als eine Keckheit oder Ungezogenheit an; hin und wieder, da er ein junger Mann von sehr einnehmendem Äußern war, drückte sich in ein paar Augen das Gegenteil, etwas Ermutigendes aus, doch kam ihm das eine sowenig zum Verständnis wie das andere.
それでも N. は粘り強く調査を続けた、晴れの日も、雨の日も。雨の日には Damen (ladies) が衣装の裾を持ち上げるので、有利であることがわかった。当然のことながら、被観察者たちのうちの何人かは、自分の足に注がれる N. の prüfende (矯めつ眇めつな) 視線に気づいた。不快を浮かべた表情が、彼女らが N. の振る舞いをあつかましくて、不躾だと考えていることを告知していた。ところで N. は見目良い若い男であったから、ときには、励ますような視線を投げ返すものもいたが、そのいずれにも N. はまるで無頓着だった。