»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 1 (6)
Auch auf Norbert stürzten die Lapilli und der Aschenregen nieder, doch, wie's in Träumen wunderbar geschieht, verletzten sie ihn nicht, und ebenso roch er den tödlichen Schwefeldunst in der Luft, ohne davon am Atmen behindert zu werden. Wie er so am Rande des Forums neben dem Jupitertempel stand, sah er plötzlich in geringer Entfernung die Gradiva vor sich; bis dahin hatte ihn kein Gedanke an ihr Hiersein angerührt, jetzt aber ging ihm auf einmal und als natürlich auf, da sie ja eine Pompejanerin sei, lebe sie in ihrer Vaterstadt und, ohne daß er's geahnt habe, gleichzeitig mit ihm.
N. の頭上にも、lapilli (火山礫) と灰が降っていた。夢ではよくあることだが、それらが N. に害を及ぼすことはなかったし、硫黄臭い大気を呼吸しても呼吸困難を覚えることもなかった。と、Jupiter 神殿に接した Forum (広場) の外れに立つ N. の前方 in geringer Entfernung (すぐ近くに) Gradiva を認めた。そのときまで Gradiva のことは念頭になかったのだが、彼女は Pompejanerin なのだから、彼女が Vaterstadt (故郷である都市) に住まうこと、そして、自分と同じ時間を共有していること以上に自然なことはないとの考えが浮かんだ。同じ時間を共有というのは、ohne daß er's geahnt habe (そのとき突然) 思いついたことだった。
Auf den ersten Blick erkannte er sie, ihr steinernes Abbild war bis in jede Einzelheit vortrefflich geraten und gleicherweise ihre schreitende Bewegung; unwillkürlich bezeichnete er sich diese als ›lente festinans‹. Und so ging sie ruhig-behend über die Fliesenplatten des Forums dem Apollotempel zu, mit der ihr eigenen gleichmütigen Achtlosigkeit für ihre Umgebung. Sie schien von dem auf die Stadt niederbrechenden Geschick nichts zu bemerken, nur ihren Gedanken nachzuhängen; darüber vergaß auch er den furchtbaren Vorgang, wenigstens ein paar Augenblicke lang, suchte in einem Gefühl, ihre lebende Wirklichkeit werde ihm rasch wieder verschwinden, sich diese aufs genaueste einzuprägen.
一目で彼女だとわかった。Relief は脚の運びも含めて彼女の特徴を的確に再現していたからだ。›lente festinans (ゆっくりと急いで)‹ という言葉が自づと思い起こされる挙措だった。彼女はそのように、ゆっくりと急いで、Forum の舗石の上を、Appole 神殿の方へ歩いていた、いつものように、もの静かに、回りの様子には無頓着に。己のうちの想念に囚われていて都市を襲った出来事には気づいていないようであった。N. もまた彼女故に回りの恐ろしい光景のことをしばし失念していた。生きている彼女という現実はすぐにでも消えてしまうだろうから、その姿をできるだけ精確に記憶に定着させておこうと忙しかったのである。
Dann indes, ihn jählings überfallend, kam ihm zum Bewußtwerden, wenn sie sich nicht eilig rette, müsse sie dem allgemeinen Untergang mit verfallen, und heftiger Schreck entriß seinem Mund einen Warnruf. Den hörte sie auch, denn ihr Kopf wendete sich ihm entgegen, so daß ihr Antlitz ihm jetzt flüchtig die Vollansicht bot, doch mit einem völlig verständnislosen Ausdruck und ohne weiter achtzugeben, setzte sie ihre Richtung in der vorherigen Weise fort. Dabei aber entfärbte ihr Gesicht sich blasser, wie wenn es sich zu weißem Marmor umwandle; sie schritt noch bis zum Portikus des Tempels hinan, doch dort zwischen den Säulen setzte sie sich auf eine Treppenstufe und legte langsam den Kopf auf diese nieder.
N. はわれにかえった。急いで逃げ出さないと、都市と一緒に彼女も死んでしまう。激しい恐怖に襲われて、警告の叫びをあげた。その叫びは彼女にも聞こえたようだった。彼女は振り向いた。その細面が一瞬 N. に向けられた。が、理解できないという表情を浮かべると、それ以上注意を払うことなく、Gradiva は変わらぬ Tempo で歩みを再開した。彼女が歩み去るにつれて、その顔色が次第に白く変わっていった。石と化していくみたいだった。神殿の Porikus (玄関) に到着した彼女は柱廊の Treppenstufe (入り口の踏み段) に腰を下ろすと頭をゆっくりと横にした。
Nun fielen die Lapilli so massenhaft, daß sie sich zu einem völlig undurchsichtigen Vorhang verdichteten; ihr hastig nacheilend, fand er indes den Weg zu der Stelle, an der sie seinem Blick verschwunden war, und da lag sie, von dem vorspringenden Dach geschützt, auf der breiten Stufe wie zum Schlaf hingestreckt, doch nicht mehr atmend, offenbar von den Schwefeldünsten erstickt. Vom Vesuv her überflackerte der rote Schein ihr Antlitz, das mit geschlossenen Lidern vollständig dem eines schönen Steinbildes glich; nichts von einer Angst und Verzerrung gab sich in den Zügen kund, ein wundersamer, sich ruhig in das Unabänderliche fügender Gleichmut sah aus ihnen.
いまや Lapilli (灰とすべきか ?) が大量に降り注ぎ前がみえないほどだったが、どうにか道を開いて彼女のもとへ駆け寄った。張り出した屋根に守られて彼女は大きな上がり段の一つに眠るがごとく横たわっていたが、呼吸は絶えていた。硫黄 Gas で窒息したのだ。Vesuv 火山でゆらめく赤い光がその顔に反映していた。閉じられた瞼は石像のそれのようだった。不安も苦悶の表情もなかった。霊妙で、常に変わらぬ平静がその表情から見て取れた。
Doch wurden sie rasch undeutlicher, da der Wind jetzt den Aschenregen hierhertrieb, der sich erst wie ein grauer Florschleier über sie breitete, dann den letzten Schimmer ihres Gesichtes auslöschte und bald auch wie ein nordisch-winterliches Flockengestöber die ganze Gestalt unter einer gleichmäßigen Decke begrub. Draus ragten die Säulen des Apollotempels auf, indes auch nur zur Hälfte mehr, denn eilig häufte sich an ihnen ebenfalls der graue Aschenfall empor.
がその姿は急激に不明瞭になった。風向きが変わって降りしきる火山灰が最初、花ビラの veil のように彼女を覆い、その表情から輝きが失われ、やがて北欧の吹雪のように彼女の上に降り積もった。いまや Appolo 神殿の柱が見えるだけだったが、それもすぐに半ば以上灰の下に埋もれてしまった。
第 1 章 終り (全 10 章)