ゴガクルのおぼえた日記から、例えば « sévère » を、Meadow (Emacs を Windows に移植したテクストエディター (メモ帳みたいなもの)) のパネルにコピペすると、« se've`re » という文字列になる。
pdf からコピペすると « severe » となって、これをアクサン付きの文字に復元するのが面倒だった。(文字コードを utf-8 にしても駄目。)
pdf から例えば、google 翻訳の左のテクストエリアにコピペすると、« sévère » で、これを更に、Meadow のパネルにコピペすると « se've`re » という文字列になってくれる。
pdf 上の単語を、ロワイヤル仏和中辞典の PC 版のテクストボックスにコピペすると、« sévère » と表示されるのに気づいて、ひょっとしたらで、試行したら、正解だった。
因みに、
pdf -> メモ帳 -> Meadow だと、« sévère » -> « sévère » -> « severe »
pdf -> MS Word -> Meadow だと、« sévère » -> « sévère » -> « s?v?re »
となる。
これらのうまくいかない実験が先にあったら、ブラウザーのパネルで試してみようとは考えなかっただろうから、僥倖に恵まれていたんだ。
結構役に立ちそうだから、もっと周知されていてもよさそうなものだが、MS Word 遣いからすれば、どうでもいいことなんでしょうね。