「赤と黒 第二部 4 章」。ブルボン復古王政期 (1814 - 1830) の上流社会の愚劣さが見事に活写されている。
タレーラン (Charles-Maurice de Talleyrand-Périgord) は、その頂点に立つ人物をこう評している (原文がみつからないよー):
<quote>
ルイ18世はおよそこの世で知る限り、きわめつきの嘘つきである。1814年以来、私が王と初対面の折りに感じた失望は、とても口では言い表せない。……私がルイ18世に見たものは、いつもエゴイズム、鈍感、享楽家、恩知らず、といったところだ。……
(http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AB%E3%82%A418%E4%B8%96_%28%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E7%8E%8B%29)
</quote>
昨今の日本の上流社会も負けず劣らずお寒いものでしょうね、とあてこすらずにはいられないところで、ilya さんのお里が知れますな。
<quote>
Cet homme de tant d'esprit avait l'air inquiet, et Julien ne le vit se remettre un peu que lorsqu'il eut trouvé trois ou quatre phrases piquantes. Il sembla à Julien que ce genre d'esprit avait besoin d'espace.
Le baron ne pouvait pas dire des mots; il lui fallait au moins quatre phrases de six lignes chacune pour être brillant.
かくも知性にあふれたバトン男爵は落ち着かない様子だった。3, 4 の気の利いたことを発言して始めて男爵が自分を取り戻すのをジュリアンは観察した。この種の知性は時間と空間の嵩を必要とするらしい、と J. は考えた。
男爵が自分をひけらかすには、それぞれが 6 行からなる 4 つの文が要るのだ。
...
Le comte Chalvet était bref dans sa parole; ses traits étaient des éclairs, justes, vifs, profonds. S'il parlait d'une affaire, sur-le-champ on voyait la discussion faire un pas. Il y portait des faits, c'était plaisir de l'entendre. Du reste, en politique, il était cynique effronté.
-- Je suis indépendant, moi, disait-il à un monsieur portant trois plaques, et dont apparemment il se moquait. Pourquoi veut-on que je sois aujourd'hui de la même opinion qu'il y a six semaines? En ce cas, mon opinion serait mon tyran.
シャルベ伯爵の言葉は簡潔だった。その表現は稲妻のようで、適格で、生き生きとしており、深みさえあった。伯爵が何事かについて語ると、人々は議論が一歩前進するのを即座に感じた。伯爵は議論に事実をもたらすのだ。彼が語るのを聞いているのは快であった。 Du reste (ただし)、政治に関しては cynique effronté (あつかましく、冷笑的) であった。
-- 私は、indépendant (何物にも従属しません)。何故、半年前の見解を墨守しなければならないのです。そんなことをしたら、私は自分の見解の奴隷となってしまうではありませんか。
</quote>