사전을 보다가 좀 재미있는 컬럼을 발견했다 ^^
辞典を見ていて、ちょっと面白いコラムを見つけた^^
태풍 이름에 대한 컬럼인데 쉽게 말하면 2000년부터 북서태평양 영역에서
台風の名前についてのコラムなのだが、簡単に言うと、2000年から、北西太平洋領域
발생하는 태풍에는 영어 이름을 그만두고 아시아 이름을 짓기로 결전했단다.
で発生する台風には英語でなくてアジア言語の名前を付けることになったそうだ。
이제까지 어떤 이름을 지었느냐고 하면
今まで、どのような名前を付けたかと言うと、
2000년 제1호(일본에서는 제..호라고 한다)는 Damrey(캄보디아의 이름)였다.
2000年の第一号(日本では第・・号という)は、Damrey(カンボジアの名前)であった。
한국어 이름도 몇번 붙었다.
韓国語の名前も何度か付けられている。
예를 들면
例えば
개미(アリ)、 제비(ツバメ)、 너구리(タヌキ)、 장미(バラ)、
고니(ハクチョウ)、 메기(ナマズ)、 너루(ノルジカ)、 나비(チョウ) 등..
북한 이름도 있다
北朝鮮の名前もある
기러기(雁)、 소나무(松)、 도라지(キキョウ)、 갈매기(カモメ)、
민들레(タンポポ)、 메아리(山びこ)、 날개(つばさ) 등..
❀ ❀ ❀ ❀
日本では台風第~号、なので全然気づいていなかったが、このように昔の英語名の台風から、アジアの名前に変わっていたのですね。
でも、「台風タヌキは、風速・・・で」なんてニュースで言うのかしら?
なんだか被害も少なそうで、平和そうで良いわね(^v^)
それにしても、ふ~、今日の内容を韓国語で書き始めて後悔(~_~;)
なんだか、やたら、難しかった~ 内容がちゃんと伝わるか心配(._.)
ほっとしました(^^)
今、友達に、聞くことができました。
발생하는. と、 발생되는 どちらでもオーケー、両方同じ意味だとのことでした。
발생되디. は、辞書に例文があまりないんだけど・・と、その件も聞いてみましたが、
普通に使うという返事でした。
된 はどう?と、尋ねたら、 되는 の方が、聞きやすいから、こっちがいいかな?と。
この、聞きやすい、という表現については、??という気もしますが、
それ以上深くは聞けませんでした。
以上、研究?(単に聞いただけ・・)報告でした^^
アハッ・・^^; いえ、書くときは行きあたりばったりです・・
下の文の、ニュアンスを感じるんですよねぇ、それで一応そのようにした。につながるんです。^^ その間のぐちゃぐちゃ 書いている部分は確認で、コメントの時に調べてみました。
スイマセン、期待を裏切りまして・・(^^ゞ
何の裏付けもなく、調べもしないで、思い付きばかり書いている
コヤンイとは、レベルが違いますね(>_<)
まず調べる!
この姿勢をもたないと、ね・・
すっかり研究会の様相を呈してまいりました(^_-)-☆ ありがとうございます☆☆
さて、この발생하다 と 발생되다 の件ですが、良く되다 を使う、시작되다, 걱정되다,などとは少し違うニュアンスを感じるんですよねぇ・・ じゃあ、何?と言われるとよくわからないのですが、발생하다 は完全に自動詞で他動詞の働きがない。
それに対して시작하다,걱정하다,には他動詞の働きがある。よって되다 との使い分けが明確になる。・・・ような気がするんです。(あくまでも気がする・・^^;)
例文を見ると교통 사고가 발생한다. 비닐이 탈 때 발생하는 연기는 몸에 해롭다.
などのようにほとんど되다を使って無いんですよねぇ・・
それで一応そのようにしたのですが、やはりネイティブでないので、自然かどうかはわかりません。
是非、これも聞いてみてくださいますか? 私も聞いてみます~☆☆ moku (#^.^#)
발생하는
これですが。もしかしたら、발생된. がよい、なんてことは
ないでしょうか。
韓国語って、よくこんな使い方しますから、どうなのかな、と。
これも、聞いてみますね(^^)
あえて、避けた部分なのですね。
とちらが自然か、わたしも聞いてみます。
あ、私、コメントきちんと見てないですねぇ・・スイマセン・・もう一つありました!!
붙었다 のところ 붙여졌다 ではないか? というご指摘ですね。
この当たりもとても迷ったり悩んだりしたので、この文は苦戦だったんです。
私も受動態の表現にしようか、日本語なら完璧、受動態になる部分だし・・
そう思ったのですが、敢えて、ここは直訳すると「韓国語の名前も何度が付いた」
というように、受動態を避けて使ってみました。韓国語は受動態をあまり使わない、
という流れにしてみたのですが・・果たして自然か否かは疑問なんです。
これ、ネイティブの聞いてみようと思っていたところでした。
うっかり忘れるところでした(^^ゞ もし、コヤンイさんもチャンスがありましたら、聞いてもらっても良いですか?
再度、ありがとうございます☆☆☆
本当ですか!!☆ 本当なんだぁ・・・
韓国語で台風のニュース聞いてみたいな(^v^) 夏まで待つか・・(~_~;)
おっ!朝から刺激をありがとうございます(^O^)/
そうです、이나 は要らないです。 カットカット! 何回も、になってしまいますよね☆
それからお察しの通り、ここのところは、日本語訳がいい加減でしたね。
韓国語で書いているときは「何度か」で書いていながら日本語を書くときは「いくつか」に
なっているではないですか(*_*;
ありがとうございます☆☆ これからも、この調子で(?)よろしくお願いします(^o^)丿
でしょうか?(^^)
台風の名前、面白いですね。
あ、ありがとうございますっ!
名前が付いてるとか付けられてるとか、この当たりの絡みがダメでしたね~
自分で弱点発見だわ~
教科書的な「・・に~と名付けた」しか言えないっ!!
ニュース的な文章は、使う言葉も少し違って、戸惑いますよね。
でもでも、無事書き終えられたmokuさんは、エライ!
박수〜☆
朝鮮語辞典は朝鮮半島で使われている、いわゆる朝鮮語(韓国も北朝鮮も朝鮮語です)の辞典です。歴史的な混乱が無ければ1つの国として今あったはずなのに・・
基本的には同じ言葉を使っていますが、北朝鮮特有の言葉や発音があります。
その電子辞書で例えば선전화って引いてみると
<共和国で>とか<朝>とか書いてあって ポスター という意味が書いてあると思います。これは北朝鮮で使われている言葉、という意味です。
あと、韓国語は語頭のㄹは基本的に発音しませんが(文字も脱落している)けれど
北朝鮮では発音します。
などなど、そのうち余裕が出てきたら、調べてみるのも面白いですよ(#^.^#)