〇NEWS 「なぜ日本の報道の自由度ランクはタンザニアより悪くなったのか」
How Japan came to rank worse than Tanzania on press freedom (1)
April 20 2016 Los Angeles Times <translated for practice>
The state of press freedom in Japan is now worse than that in Tanzania, according to a new ranking from the non-profit group Reporters Without Borders.
Japan came in 72nd of the 180 countries ranked in the group’s 2016 press freedom index, falling 11 places since last year.
Europe's media was deemed to have the most freedom this year, but the situation has worsened significantly in most of the Asia-Pacific region.
For Japan's journalists, things have taken a turn for the worse relatively recently. Just six years ago, the country ranked 11th in the world.
日本の報道の自由の現在の状態は、非営利団体「国境なき記者団」による新しいランキングでは、タンザニアより悪い。日本は、昨年以来 11ランク落ち2016年報道の自由ランキングで、180 カ国中の 72位となった。 ヨーロッパのメディアは、今年、ほとんど自由があるとみなされたが、アジア太平洋地域のほとんどの状況が大幅に悪化した。 日本のジャーナリストにとっての物事は最近悪化している。ちょうど 6 年前は、世界で11 位だった。
Japan's poor performance on press freedom is particularly surprising given its standing as one of the world’s leading developed countries. The island nation of 125 million people has the world's third-largest economy and a vibrant democracy whose postwar constitution guarantees freedoms of speech, press and assembly.
日本の報道の自由のパフォーマンスの低下は、世界の主要先進国の一つとして、そのランクは特に驚くべきものだ。1 億 2500 万人の島の国家には、世界で3 番目に大きい経済があり、活気に満ちた民主主義国で、その戦後憲法では、言論、報道、集会の自由を保証している。
“With Japan hosting the G7 meeting next month of leading democracies, the press crackdown is an international black eye for Japan and makes it an outlier in the group,” said Jeff Kingston, a professor of history and director of Asian studies at Temple University and author of the book "Contemporary Japan: History, Politics, and Social Change since the 1980s."
crackdown 取り締まり black eye 恥 outlier 飛び地
「民主主義をリードする来月の G7 会議を日本が主催すると同時に、報道の取締りは日本にとって国際的な恥で、グループでは飛び地のようなものである」とジェフ ・ キングストンは述べた。(Jeff Kingston;テンプル大、歴史教授、アジア研究者および「現代日本: 1980 年代以降の歴史、政治、そして社会の変化」の著者) (つづく)
〇基礎3
Soba is made from buckwheat そばはそばの実から作られている
words
starving ひどく空腹の typically 典型的に suggest ~を提案するnearby すぐ近くに buckwheat そば粉 そばの実 bitter 苦い recommend ~をすすめる
Can-do 人や物の外見や特徴について話せる
*Soba is made from buckwheat.
be made from….で「~できている」と原料を表す。
Wine is made from grapes.
The grapes are made into wine.
be made of….は、衣服の素材(革、綿、その他)、家具などの材料(木、プラスチック、その他)など、「目で見て確認できる材料」について言うことが多い。
*This shirt is made of 100% silk.
*The soup flavor is a little bitter.
flavor; 味 tasteもよく用いる
<GRAMMAR>
I want to eat something which is typically Japanese.
関係代名詞which(主格) whichが修飾する名詞は「もの・こと」に限られる
Tasteにつく形容詞
a sweet taste, bitter, sour, salty, spicy
ダグ;このへんで昼食にするのはいかがですか?わたし、とてもおなかが減りました。
Do you think we can get lunch now? I’m starving.
ユキチ:いいね。何が食べたいの?
Sure. What do you want to eat?
ダグ:何か典型的な日本のものを食べたいです。何かおすすめはありますか?
I want to eat something which is typically Japanese. Can you suggest anything?
アスカ:すぐ近くに有名なおそば屋さんがあるわ。そこへ行きましょうよ。
There is a famous soba noodle shop nearby. Let’s go there.
ユキチ:ダグ、おそばは食べられるの?そばはね…えっと…あれなんで作られているんだ…アスカちゃん、助けて!
Doug…can you eat these noodles? They are made from…um…Asuka-chan, help!
アスカ:おそばはそばの実からつくられているのよ。
Soba is made from buckwheat.
ユキチ:あ、ありがとう!そう、そばの実から作られているんだ。おつゆの味はね、ちょっと苦いんだ。大丈夫そう?
Ah, thank you! They are made from buckwheat. The soup flavor is a little bitter. Is that OK for you?
ダグ:興味深いですね。食べてみます。
Sound interesting. I want to try it.
アスカ:天ぷらそばがおすすめよ。とってもおいしいからの。
I recommend the tempura soba. It’s very good.
ダグ;わかりました。それを注文してくれますか? OK. Can you order it for me, please?
アスカ:もちろんよ!
Of course!
いつもコメントありがとうございます。
Web検索すると添付のような報道もでてきますが、あまり大きくは報道はされていないようですね。
http://www.asahi.com/articles/ASJ4N0SHDJ4MUHBI02M.html
私たちにはこういう具体的な数字はなかなか示されませんね。