《チャージ=?》
SUICA を扱う会社の公式HPには、
「スイカに入金(チャージ)する」という表記が見られます。
なので、日本語の「チャージ」には「入金する」という意味があるのかもしれません。
ですが、英語の charge にこの意味はありません。
では、英語で「スイカに入金する」はなんと言えばよいのでしょう。
まず思いつくのは refill です。日本語でも「リフィル」という言葉を使います。
一般的には詰め替え用のシャンプーや化粧品、洗剤などを指します。
つまり refill とは「詰め替える、補給する」という意味なのです。
そして英語では
「(スイカやパスモなどの)カードをリフィルする」という言い方をします。
ちなみに、ニューヨークの地下鉄の券売機のメニューには、
メトロカードを新規に発行するボタンの他に Refill というボタンがあって、
これを使うと既存のカードに入金できるようになっています。
I need to refill my SUICA card.
「スイカにチャージ(入金)しなくちゃ。」
さて、ほかにこんな表現もあります。
top up:ロンドンのオイスターカードをご存知の方ならお分かりになると思います。
オイスターカードは、日本のスイカやパスモに相当するものです。
オイスターの公式HPでも既存のカードに入金する意味の言葉として
top up を使っていますし、自動入金機能は Auto Top-Up と呼んでいます。
「補給する、注ぎ足す」という意味です。
You can top up your Oyster card online.
「オイスターカードはオンラインで入金できます。」
recharge:テレビを見ていたら、偶然、地下鉄の券売機のタッチパネルが出てきて、
そのスクリーンにこんな表示がありました。
recharge は「再充電する」という意味です。
充電すれば何度も使える電池を rechargeable battery と言いますね。
入金すれば何度も使えるカードは rechargeable card です。
Recharge your Oyster card automatically with Auto Top-Up.
「自動入金機能を使ってオイスターカードに自動入金しましょう。」
他にも言い方はあるかと思いますが、今回はこの3つ。
◎refill a suica card
◎top up a suica card
◎recharge a suica card
いずれも他動詞扱いで前置詞は不要ですから覚えやすいと思います。
そしてこれが肝心!これからカードに入金するときは必ず、
I need to [ refill / recharge / top up ] my SUICA card.
と心の中で唱えましょう。3つのうち気に入った動詞を選んでください。
こういう工夫をしないと忘れます。確実に忘れます。
http://promptbox.net/eigo/110120.html