《チャージ=?その2》
※昨日の続き
1,000 yen was charged to my Master / Visa / Amex card.
「私のマスターカード(ビザ、アメックス)に1000円がチャージされた。」
1,000 yen was charged to my Suica card.
「私のスイカカードに1000円がチャージされた。」
日本語を読む限り、どちらも問題ないように思えます。
ところが、上の例文のカードはクレジットカードで、
「クレジットカードに1000円チャージされた」というのは、
1000円のお買い物をして、その代金をクレジットカードで支払った結果、
カード会社から「1000円を請求された」という意味です。
つまり charge とは「代金を求める、請求する」という意味なのです。
そうすると2つめの例文はもう支離滅裂。charge では入金されません。
例文で charge の意味と使い方をつかみましょう。
The store charged me $20 for the purchase.
「買い物の代金は20ドルだった。」
(その店は買い物の代金として私に20ドル請求した。)
How much will you charge for a handling fee?
「手数料はいくらですか?」
(あなたは手数料としていくら請求しますか?)
I was charged a late fee of 300 yen.
「300円の延滞料を取られた。」
(私は300円の延滞料を請求された。)
charge には「充電する」という意味もあります。
日本語のチャージはその連想でしょうか。
みなさんっ、カードに充電してどうします?
スイカには charge ではなくrefill、recharge、top up です!
http://promptbox.net/eigo/110217.html