le vendredi 9 juin 2017
« 条件法の用法 » Leçon 16
1.事実に反することの仮定
2.語気緩和
3.伝聞あるいは、推測
«事実に反することの仮定»
Que ferais-tu si tu gagnais au loto un million d’euros?
もしロトで100万ユーロ当たったらどうする?
Si je n’étais pas venu au Japon, ma vie aurait été complètement différente.
もし僕が日本に来ていなかったら僕の人生はまったく違ったものになっていただろう
«語気緩和»
Pourriez-vous m’attendre ici une minute? ここで少しお待ちいただけますか?
Tu pourrais me passer le lait, s’il te plaît? 牛乳をとってくれる? 丁寧な依頼
J’aimerais probalement travailler en galerie et, au bout de tout ça, ouvrir ma propre galerie. できれば、ギャラリーで働きたい、その後、自分のギャラリーを開きたい
Et j’aimerais me spécialiser soit dans la photo contemporiane, soit dans l’art vidéo.
現代写真かビデオを専門分野にしたい
*soit... soit...
Tu voudrais une bière?
Dans ce cas, on pourrait dire aussi « Ça va ».
«伝聞あるいは、推測»
Selon France 2, il y aurait trois morts et quatre blessés graves.
フランス2によると、死者3人、重傷者4人とのことだ
L’accident serait dû à une erreur humaine.
事故は人為的ミスによるものと推測される
** dû à ... ~のせいで
« parce que 以外の理由を表す表現 » Leçon 15
・car parce que に比べると因果関係が希薄な場合に用いられる
・comme 文の冒頭で理由を表す
・puisque 語り手と聞き手に原因が明らかな場合に用いる。相手を説得するときによく使う
Je n'ai pas pu venir, car j'ai dû garder mon fils qui était malade.
「私が来られなかったのは、実は病気の息子の面倒を見なくてはならなかったためです」というニュアンスになる 理由を表すというよりも、状況を説明するときに使います
Comme tu vas à la poste, pourrais-tu en profiter pour acheter du pain à la boulangerie?
「郵便局に行くのだったら、ついでにパン屋さんでパンを買ってきてくれない?」
Puisque tu es intelligent, tu n'as qu'à faire toi-même ce travail.
「頭いいんだから、この仕事自分でやりなよ」 相手を説得する場面