le dimanche 15 octobre 2017 応用編 Leçon 2
Q.始動させたについて、François は、かなり悩んだ末に a bâti et démarré にしたんですよね。démarrer だけでは、だめですか?
-Si je dis que Brunat a démarré l’usine, on pourrait avoir l’impression que l’usine existait déjà. Mais il a tout commencé à partir de zéro ; par la construction des bâtiments.
*On pourrait avoir l’impression que ...
*à partir de zéro
Q. avec l’aide de ... // en coopération avec ...
-« En coopération avec » se dirait plutôt dans le cas de la coopération entre des organisations組織間の協力. Dans la conversation quotidienne, on dit plutôt « avec l’aide de ».
Q.器械式製糸の教師は、instructeur ではなく instructrice となっていますが、これは元の日本語からは、わからないことです。先生たちは、女性だったんですよね?
-Oui, j’ai lu la brochure du site de Tomioka. Il y avait des femmes françaises dans l’équipe de Brunat. Ce sont elles qui ont montré aux Japonaises comment manupuler les machines.
*une brochure (n.f ) パンフレット、小冊子
*mamupuler (v.tr) 取り扱う、操る、操作する
Q. l’armature est en bois mais les murs sont en briques ここをet ではなくmais にしたのは、なぜですか?
-C’est pour souligner un contraste, une opposition.骨組みと壁の素材の違いを強調する
ため
*un contraste (n.m)
*souligner un contraste
« La plupart des matériaux de construction proviennent de régions proches, mais les vitres et une partie des pièces métaliques sont françaises. »
***-Cette phrase nous rappelle que, à la fin du XIXe siècle, le fer et le verre étaient en vogue en Europe comme matériaux de construction. Comme on le voit dans les célèbres Passages parisiens, par exemple. C’est‗extaudinaire qu’on puisse ressentir la trace de cette époque à Tomioka aussi.
*provenir de ... 産地を言うのによく使う動詞 (= avoir comme source ou comme origine)
【 ~から de 】
* de + les → des
** de + des不定冠詞 → de と縮まる
**接続法の用法 : 話し手の主観を表現する動詞に導かれた que以下の文章の中で使われる ⇒ 5/30のおぼえた日記