le jeudi 30 mai 2019
応用編Leçon 3,4 Le carrefour de Shibuya 渋谷スクランブル交差点 (6/8)
======================
CAUSERIE (1)
パリにも渋谷のスクランブル交差点のようなばしょはあるのでしょうか?
N : Est-ce qu’il y a un endroit comme le carrefour de Shibuya à Paris ?
B : Hum, non, je ne crois pas, il me paraît tellement intimement lié à Shibuya que c’est difficile d’en imaginer un second ailleurs...
*intimement lié à... 密接につながっている
*en imaginer un second ailleurs = imaginer un second carrefour ailleurs
いいえ、ないと思います。 Hum, non, je ne crois pas,
私には、渋谷とあまりにも密接につながっているように思えて、似たような場所を他に想像するのはむずかしいのです
il me paraît tellement intimement lié à Shibuya que c’est difficile d’en imaginer un second ailleurs...
** paraître
N : Pas de grand carrefour alors ?
B : Si, justement, maintenant que j’y pense, ce qui me frappe le plus, c’est qu’à Paris, les grands carrefours qui drainent beaucoup de gens sont en fait situés au niveau des grandes places.
あります確かに、今改めて考えてみると
Si, justement, maintenant que j’y pense
*justement
*maintenant que j’y pense, ce qui me frappe le plus, c’est que...
*(les grands carrefours) qui drainent beaucoup de gens 多くの人を吸い寄せる
** drainer (v.tr) ①placer un drain dans une plaie. ②(agriculture)évacuer l'excédent d'eau d'un sol. ③(figuré)faire affluer vers soi.
** affluer (v.intr) ①converger en grand nombre vers un endroit (personnes).殺到する・集まる 英converge 一点に向かって集中する・収束する ②couler abondamment vers. 英flow, rush
** converger (v.intr) = (figuré)s'orienter vers un même but. 集まる、集る
いや、確かに、今改めて考えてみると、とても面白いと思うのは、パリでは多くの人を吸い寄せるような大きな交差点というのは、実際には大きな広場にあるということです。
B : Or, très souvent, le centre de la place est occupé par un monument ou des bâtiments. Je pense notamment à la place de l’Ètoile, en haut des Champs-Élysées avec l’arc de Triomphe, à la place de la Concorde, avec l’Obélisque au milieu et il y en a bien d’autres encore.
Donc, pas d pas d’espace nu que l’on pourrait traverser en tous sens en même temps.que l’on pourrait traverser en tous sens en même temps.
* pas d’espace nu que l’on pourrait traverser en tous sens en même temps.
あらゆる方向に同時に横断できるような何もない空間というものはありません
** un espace nu 何もない空間
* en tous sens あらゆる方向に
*or (conjonction) marque la transition d'une idée à une autre qui s'y rattache, dans un exposé プレゼン・発表 ou un récit.
ところで、多くの場合、広場の中心にはモニュメントや建物が建っています。
シャンゼリゼ大通りの登りきったことろのla place de l’Ètoile、そこには凱旋門がありますが、中央にオベリスクのあるla place de la Concorde などその他にもいろいろ思いい浮かびます。
つまり、あらゆる方向に同時に横断できるような何もない空間というものはないのです
N : Dans le dialogue, Élodie a évoqué la foule concentrée au carrefour, mais au fond, combien y a-t-il de personnes qui traversent en même temps?
会話の中でエロディも人の多さを話題にしていましたが、一体どれくらいの数の人が1回の信号で渡るのでしょうね
*au fond (Wiktionnaire) (Familier) Tout bien considéré ; en regardant la réalité ; sans se mentir.
(syn.) après tout, en réalité
*évoquer (v.tr)
B : Personnellement, je n’aurais jamais su deviner, mais j’ai lu un article très intéressant à ce sujet.
個人的にはどうやって見当をつければいいのか想像もつきませんが、…。そのことについてのとても面白い記事を読みました。
*** je n’aurais jamais su deviner
◆条件法過去 ⇒ よく理解できていないので、時間のある時にもう一度!
Une journaliste a eu l’idée de les compter pour de bon.
*compter (v.tr)
*les compter = compter les (??) personnes qui traversent en même temps
*pour de bon 真剣に (Larousse) sérieusement, véritablement
ある女性記者が真剣に数えてみることを思いついたのです。
En prenant des photos régulièrement et en comptant tout simplement le nombre de têtes sur chaque photo, elle a conclu qu’en moyenne 1500 personnes, 2000 tout au plus traversaient en une fois.
*en moyenne
** 2000 tout au plus
** tout au plus = au maximum
* en une fois
一定の間隔で(régulièrement)何度か写真を撮り、単純にそれぞれの写真に写っていた人の頭の数を数え、平均で1500人、多い時で2000人が一度に横断していると結論付けました(という結論を得ました)
******************************
(italiano)
◇◇◇ ◇◇◇ ◇◇◇ ◇◇◇ ◇◇◇ ◇◇◇
定冠詞にloを使う男性名詞
Che cos’è “lo spumante”? 「lo spumante」って何?
lo spumante スプマンテ(発砲ワイン)
lo zucchero 砂糖
un zaino / lo zaino (ザーイの) / gli zainiリュックサック = sac à dos
un scherzo / lo scherzo / gli scherzi 冗談
※ ** [ z ] や **[ s + 子音 ]、[ gn ] や [ ps ] で始まる男性名詞
◇◇◇ ◇◇◇ ◇◇◇
(6~10) (16~20)
sei / sette / otto / nove / dieci
sedici / ** diciassette / diciotto / * diciannove / venti
** sは 2つ
* nは 2つ
◇◇◇ ◇◇◇ ◇◇◇ ◇◇◇ ◇◇◇ ◇◇◇