八月九号 星期一
<「レベルアップ 中国語(表現力を鍛えよう!~)」のフレーズ・例文>
有一架飞机从我头顶上飞过去了。 飛行機が1機、わたしの頭上を飛んでいった。
Yǒu yí jià fēijī cóng wǒ tóudǐngshang fēiguòqu le .
方向補語“过”には、「通過、及び一方から一方へ移ること」を表す。
“飞过去”:「飛んでいく」
“从”は通過地点を表す前置詞。
ーー
请大家把考卷儿翻过去,放在桌子上。 皆さん、答案用紙を裏返して、机の上に置いてください。
Qǐng dàjiā bǎ kǎojuànr fānguòqu , fàngzài zhuōzishang .
方向補語“过”には、「向きを変えること」を表す。
“翻过去”:「ひっくり返す、裏返す」
“翻过来”:「(裏返っていたものを)表にする」
ーー
末班车已经走了,咱们走回去吧。 終電はもう行ってしまった。歩いて帰ろう。
Mòbānchē yǐjīng zǒu le , zánmen zǒuhuíqu ba .
方向補語“回”は「元の場所に戻ること」を表す。
“走回去”:「歩いて帰る」⇒「歩いて帰っていく」
ーー
*****ーーー*****ーーー*****
「映画で身につく!応用会話」No.2 - 和訳テスト5問
/index.php?flow=chTest_select&cid=74529&mode=toJapanese&number=5&bp=5
那种洋人的节日,你瞎凑什么热闹呀! あんな外国人のお祭りを、あなたまで一緒になって祝おうなんてどうかしてるわ!
Nèi zhǒng yángrén de jiérì , nǐ xiā còu shénme rènao ya !
“凑热闹”:「騒ぎや遊びの仲間入りをする」
---
这件事情,你一定要对大家有一个交待。 このことはみんなにきちんと説明しなくてはいけません。
Zhèi jiàn shìqing , nǐ yídìng yào duì dàjiā yǒu yígè jiāodài .
“交待”:「説明する」/「釈明する」
---
我们不说好了吗?永远在一起,不论天涯海角。 わたしたち約束したわよね? 永遠に一緒だって。たとえ天の果て地の果てに行こうと。
Wǒmen bù shuōhǎo le ma ? Yǒngyuǎn zài yìqǐ , búlùn tiān yá hǎi jiǎo .
“说好”:「約束する」
“不~吗?”:「~したでしょう?」
---
我算是白养这个儿子了,什么事儿都听他老婆的。 息子なんて育ててもムダね、何でも妻の言いなりなんだから。
Wǒ suàn shì bái yǎng zhège érzi le , shénme shìr dōu tīng tā lǎopo de .
“白”:副詞として動詞の前につき、「むだに~する」/「むなしく~する」
---
你怎么尽惹你妈生气? どうしてそうお母さんの怒るようなことばかりするの?
Nǐ zěnme jìn rě nǐ mā shēngqì ?
“惹”:基本的に悪いことを「招く」
言動がある感情を「起こさせる」という意味。
---
*******ーーーーー*******ーーーーー*******
草间弥生女士的创作“南瓜”被冲到海里。
它在1994年被设置突出海中的旧码头的尖端地方,台风时接近满潮。
現代アートの島として知られる瀬戸内海に浮かぶ直島(香川県直島町)で9日、前衛芸術家・草間彌生さんのオブジェ「南瓜」が、台風9号に伴う強い風の影響で飛ばされ、海に流されたことがわかりました。
黄色いカボチャのオブジェは直島のシンボルとして親しまれており、高さ2メートル、幅2・5メートルで、海に突き出した古い桟橋の突端部分に1994年に設置されました。
オブジェは何度も桟橋に打ち付けられ、大きく壊れましたが、その後、ほぼ全体が回収されたそうです。
(朝日新聞デジタルの記事から)
写真はネットからです。
いつもコメントありがとうございます。
いいね!をありがとうございます。
壊れたものを回収して、また復元できるのでしょうか。気になっています。
流されそうな時にはくくりつけるとか、安全な場所に避難させられると良かったですね。
外ではなく、室内で展示される方が良いのかもしれません。