他们感到自己已是黔驴技穷,走投无路了。
/chinese/phrase/69230?m=1
★ ミニチュア会話
Oups oui. Oh ben quand ça veut pas, ça veut pas.
おっと。ああ、ダメなときはダメね。
Ah ! Et bien j'en ai fait des erreurs moi aujourd'hui !
あー、もう今日はミスばっか。
Qui n'en fait pas ! Il y'a des jours comme ça.
誰だってそうだよ。そんな日もあるさ。
★ 動詞
Moudre(挽く)、Coudre(縫う)、Absoudre(許す)、Résoudre
Je/Tu mouds
Il/Elle moud
Nous moulons
Vous moulez
Ils/Elles moulent
★ 表現
La nuit, le soleil est couché. 夜、太陽は眠っている!
★ 俗語
1、
ça m'arrive de l'employer (assez souvent même), mais uniquement dans un contexte familier (avec mes amis, ma famille), pas dans un contexte plus formel (ou alors ce serait avec l'intention délibérée de vouloir choquer).
よく使う(頻繁に)。でも、それは親しい間柄(仲間や家族)内で、ちょっと公式な場では使わない(使うときは意識的か、相手の気を悪くさせるため)。
2、
Alors non je ne parle pas toujours en utilisant des mots familiers, dans le sens où je n'utilise pas uniquement ce registre, mais oui je l'utilise de façon mélangé avec le registre courant et aussi pourquoi pas avec le registre soutenu (soit au premier degré, soit pour "rire").
Après(けれど、みたいな表現) je suis incapable de te dire selon quelle proportion. Le plus important est le registre courant, vient ensuite le familier et pour finir le soutenu. (Et moi, j'adore mélangé tout ça, je trouve ça riche et amusant.
Dans ma famille, mes parents emploient certainement moins le registre familier que moi, c'est un tout petit peu une question de génération, un peu une question de milieu social et beaucoup beaucoup une question de personnalité). 私の親は確かにあまり俗語は使わないけれど、それは世代による違いというより、社会階層の違いだし、さらには圧倒的に、好みの問題だ。
3、
祖父か父の世代ではちょっとでも教育を受けた人はほとんど俗語を使っていませんでした。公式な場面では全く聞こえませんでした。その時から俗語の使用はとても広がったと思いますが、それでも俗語を使ってもいいときと、使っては行けないときを区別する必要があります。俗語を使っては行けないときに俗語を使ったら、かなり印象が悪いです。
4、Recommandation du CECR
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Manuel1_FR.asp
Dans les premières phases de l’apprentissage (disons jusqu’au niveau B1), un registre relativement neutre est approprié, à moins de raisons impératives(絶対に必要な理由で). C’est dans ce registre que les locuteurs natifs s’adresseront probablement à des étrangers et à des inconnus ; c’est celui qu’ils attendent d’eux.
La familiarité avec des registres plus formels ou plus familiers viendra avec le temps, dans un premier temps en réception, peut-être par la lecture de types de textes différents, en particulier des romans. 小説を読んでいるうちに分かるようになる。
Il faut faire preuve de prudence dans l’utilisation de registres plus formels ou plus familiers car leur usage inapproprié risque de provoquer des malentendus ou le ridicule.
* 驚き!
すっごい逆鱗に触れたような反応を示す! 聞いたことがあったけど、予想をはるかに上回る凄まじさ。。。どびっくり。
これは付き合えない、というのが本音のところ。つとめて理性的になるには、考えるべし。
1、フランス人のフランス語熱は強烈。アカデミー・フランセーズがなんたらかんたら。日本語は優柔無碍。
2、フランスは資格社会。日本は怪しい資格が氾濫、圧倒的多数の資格は価値がなく、アクセサリーの一つ。
3、フランスには社会から排除された人々がいる。怒りも爆発する。それは高圧があるから。日本は無圧力社会。暖簾に腕押し状態。
日仏は違う。真逆。行き着くのは、このスタート地点しかない。少しは落ち着いたかな ^^
★ 懲りずに俗語研究!
tu peux omettre le "ne" de négation (comme tu l'as d'ailleurs très bien fait dans ton énoncé). Pour un degré encore un tout petit peu plus familier, tu peux dire :
* chais pas encore が、je ne sais pas encore. まだ分かんない。まだ決めてない。
> chais pas encore (c'est le "je sais" qui devient "j'sais", mais comme "j's" est très difficile à prononcer, ça devient > ch'
* つまり je は ch になり、savoir を活用した sais は ais になって、二つがつながる! すごーい、と感嘆したいような、こんなの発音をつなげれば、日本語なら、ザラ、という気もする。こんなのに、いちいち拘るのがフランス人気質なのね。学習した。