close_ad

père 🐤さんの おぼえた日記 - 2015年4月11日(土)

père 🐤

père 🐤

[ おぼえたフレーズ累計 ]

1732フレーズ

[ 4月のおぼえたフレーズ ]

3 / 10

目標設定 ファイト!
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2015年4月11日(土)のおぼえた日記

要不要牛奶? http://gogakuru.com/chinese/phrase/80421


続き

写真:「荒くれ者(buffle)の公園、cholon(ベトナムのチョロン地区)の売春宿(bordel)、サイゴンの中国の町はずれ(faubourg)」
http://bibliobs.nouvelobs.com/essais/20140424.OBS5078/dans-les-bordels-de-l-armee-francaise.html
写真だけではなく ↑ にも文字で書かれた記事があるけど、もう断念 ^^;

Des bordels militaires de campagne
Très vite, les médecins militaires font part de leurs inquiétudes quant à la propagation des maladies(軍医たちは病人の広がりについて不安になった) : "Au moins 20 a 30 % des hommes ont attrapé la syphilis durant la guerre(戦時中、男の2~3割が梅毒に罹った). C'est vrai pour les soldats, mais aussi dans la population civile(軍人のみならず民間人も)." Au cours de l'été 1915(1915年夏、軍は初めて予防措置を講じた), l'armée prend ainsi des premières mesures pour tenter d'enrayer ce fléau(災い). Elle met en place des dispensaires : "Les médecins en profitent pour interroger les hommes pour savoir qui les a contaminés de façon à rechercher la femme en question et essayer elle aussi de la soigner. Mais on découvre qu'ils sont souvent incapables de s'en souvenir. Ils sont tellement aveuglés(盲目的) par leur désir et les rapports sont tellement rapides qu’ils ne savent rien."

Durant le dernier semestre du conflit en 1918(1918年の秋から冬にかけて、フランスの参謀本部は、アルジェリア侵略以降、アフリカ軍で使われていた「従軍慰安婦」という概念を入れた新しい段階に踏み出した), l'état-major(参謀本部) français franchit même un nouveau palier(段階) en important le concept des "bordels militaires de campagne" (BMC) déjà utilisés par l'Armée d'Afrique depuis la conquête de l'Algérie(アルジェリア侵略、フラ語だと1830-1902(日本語だと1830-1847)). Après avoir trouvé des locaux, ou même fait construire certains, l'armée sous-traite la gestion de ces établissements auprès de proxénètes. "On ne peut pas généraliser, mais il y en a eu dans certains coins, en particulier auprès des camps d'instruction souvent installés à la campagne dans des zones où il n'y avait pas de réglementation de la prostitution ou de contrôles médicaux."

Dans les rangs des autres belligérants(交戦状態) de la Grande Guerre, le problème est aussi présent, mais les méthodes diffèrent. L'armée américaine interdit tout simplement à ses hommes la fréquentation des maisons closes(アメリカ軍は売春宿に通うことを禁じた) : "Ils préfèrent contrôler leurs soldats avec le système suivant : tout homme qui a un rapport sexuel doit se présenter(性関係を持った者は名乗り出よ) dans les trois heures qui suivent dans une station de prophylaxie(病気予防の) où des soins lui sont donnés. S'ils sont malades sans avoir suivi la procédure, on leur prend la moitié de leur solde(手続きを取らずに性病に罹った者は給料を半分取り上げる)." Mais ce moyen de pression n'est pas toujours suffisant(しかし効き目はなかった). À Saint-Nazaire notamment, où les Américains débarquent en France, ils vont largement contribuer à la propagation de la syphilis dans la ville en fréquentant des prostituées clandestines. Quand aux autorités britanniques, elles ne font rien en vertu de l'Habeas corpus(人身令状), la loi anglaise garantissant la liberté individuelle(イギリス法は個人の自由を保障した、つまり勝手にさせていた!) : "Aucun contrôle n'est possible. La seule mesure qu'ils prennent, c'est de s'aligner sur les Américains au printemps 1918 en interdisant l'accès aux maisons closes."

Une pratique pas si lointaine
À la fin de la Grande Guerre, cette activité lucrative connaît finalement un ralentissement(減速) avec la démobilisation(戦意喪失) des poilus et le départ des troupes étrangères. Mais le XXe siècle va encore donner au couple "soldat-prostituée" de nombreuses occasions de se retrouver. "Durant la Seconde Guerre mondiale, des unités venues d'Afrique du Nord étaient accompagnées de BMC. Ces femmes les ont suivies jusqu'en Allemagne. Pendant la Guerre d'Indochine, la prostitution a continué avec les femmes du pays(インドシナ戦争(1946-1953)では、売春は現地の女性と続けられた)", explique Christian Benoit. "Après la Guerre d'Algérie, la légion étrangère a même ramené en France avec elle le système des BMC. Jusqu'en 1978(1978年まで4団体がまだあった), il y en avait encore dans quatre garnisons(要塞守備隊) : à Corte, à Bonifacio, à Calvi et à Orange."

Malgré la loi Marthe Richard(マルト・リシャール法が1946年以降、売春宿を禁じたが、それらは存在し続けた。法律の外で、下請けシステムがあった), qui interdit les maisons closes depuis 1946, ces établissements continuent d'exister : "C'était hors-la-loi bien sûr, mais c'était le système de la sous-traitance(下請け、外部委託). L'armée se mettait en rapport avec un proxénète qui fournissait les filles(軍隊は若い娘たちを供給する売春業者との関係を持っていた). C'est toute l'ambiguïté de ce système." Une pratique qui a perduré pendant encore de nombreuses années. Le tout dernier BMC de l'armée en territoire français a fermé ses portes en 1995, à Kourou, en Guyane : "Un proxénète local avait porté plainte pour concurrence(競争相手) déloyale."

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記