おぼえた日記

2015年6月9日(火)

太好了! http://gogakuru.com/chinese/phrase/80678?m=1


● 漫画64・・・2015年6月3日
「ちょっと罪悪感があります(Je culpabilise un peu)。私はよい教師なのか自問します(je me demande si je suis une bonne instit.)。」「生徒たちは幸せに見えますし、彼らは素早く学びますし、私は教室で心地よいですし(je me sens bien en classe)、私は・・・それは普通なことではありません!」「先生、私は教育が好きだと強く感じます。それはまずいでしょうか。」「あなたは20時間過ごさない。そうではないなら、すべてよい。」


● テーマ的には続き~  http://gogakuru.com/mypage_61387/diary/2015-06/07.html?m=1

Gossip(英:陰口、アプリの名前!), l'application qui fait mal 
9 juin 2015 Régis Grosperrin  1 jour

Une nouvelle application pour smartphone, Gossip, est très critiquée. Elle consiste à poster des rumeurs sur quelqu’un en restant anonyme (sans dire qui l’on est). Des associations de lutte contre le cyber-harcèlement ont même demandé son interdiction.
Répandre des rumeurs sur une personne, cela peut lui faire mal.

Gossip est une nouvelle application pour smartphone qui permet à son utilisateur de publier un petit texte, une photo ou une vidéo qui va apparaître 10 secondes sur les téléphones de ses contacts, puis disparaître. L'utilisateur reste anonyme : c'est-à-dire que ceux qui voient le message s'afficher(表示される) ignorent qui l'a envoyé.
* travailler avec application  熱心に仕事をする

Craintes de cyber-harcèlement
Ces dernières semaines, des incidents entre élèves à cause de Gossip ont éclaté dans des collèges et lycées. Mercredi dernier, le 3 juin, Najat Vallaud-Belkacem, la ministre de l'Éducation nationale, a donc mis en garde contre les abus que peuvent entraîner l'utilisation de cette application. Elle craint que Gossip serve à se moquer d'autres élèves et à les blesser moralement(他の生徒をバカにしたり、道徳的に傷つけたり), alors que le gouvernement veut lutter contre le cyber-harcèlement à l'école.

Les dangers de la rumeur
Le nom de cette application(こうした実践はゴシップというが、それは英語でうわさを意味する:フラ語にはない、と言いたいの?), Gossip, est un mot anglais qui signifie « rumeur ». Lancer ou diffuser une rumeur, c'est raconter quelque chose à propos d'une personne sans vérifier si c'est vrai ou faux, et sans non plus s'interroger sur les conséquences de la rumeur pour cette personne. Le problème, c'est qu'il est très difficile d'arrêter une rumeur : de nombreuses personnes peuvent la répéter, notamment sur les réseaux sociaux(問題は、ネット上でどんどん流れ、止められないこと).

Une fausse bonne idée
En principe, l'application Gossip est interdite aux moins de 16 ans. Comment des lycéens, voire des collégiens, ont-ils pu la télécharger ? Bien sûr, tous les utilisateurs ne publient pas des rumeurs méchantes. Mais est-ce vraiment une bonne idée de faciliter la rumeur ? En tout cas, cette application ne semble pas aider à devenir plus responsable de ses paroles sur les réseaux sociaux, ni à mieux respecter les autres… 原則として、16歳未満はこうしたゴシップ利用は禁止されている。いじわるな噂話は送信してはいけない。こうした行為は、ネット上での発言に責任をもたない訳だし、他の人を尊重していない。

* 16歳未満は禁止? 大人は良いの? この諭し方は変では? 
  フランス文化とやらの「嘲笑」と関係するんでしょ! いやな文化、土壌、、、

コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

père 🐤さんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

père 🐤さんの
カレンダー

père 🐤さんの
マイページ

???