便宜点儿。
/chinese/phrase/80680?m=1
★ 今日は2015年7月2-3日だけど、、、この欄を利用 ^^
02 juillet 2015, par Pascale Robert-Diard
Procès Cottrez(コトゥレ訴訟) : la défense au poing de Me Frank Berton
Plaider(弁論する), c'est oser. Et ce n'est pas donné à tout le monde. En défense de Dominique Cottrez, ils sont deux, une femme, Me(maître:先生、つまり弁護士) Marie-Hélène Carlier, un homme, Me Frank Berton. La première n'a qu'un registre : une sorte de compassion gourde(不器用な), épaisse, envahissante(おせっかいな). Le second a un orchestre. Il provoque, il cogne(叩く、ぶつかる) autant qu'il caresse. Il a ce "truc" qui fait les vrais pénalistes, le sens aigu de l'audience, l'art de renifler(洟をすする、鼻を鳴らして不平を言う) les jurés, d'aller les chercher là où ils sont.
*
La femme de 51 ans jugée à Douai pour huit infanticides(8人の幼児殺し) avait déclaré avoir été victime de viols commis par son père. Elle a finalement démenti(否定する) ce lundi. 8人の幼児殺しをした51歳の女性は、父親によってレイプされたと判定されていたが、結局、否定した。
*
Au terme de la cinquième journée du procès de Dominique Cottrez, l’avocat général a requis(必要とする) ce mercredi dix-huit ans de réclusion criminelle(18年の禁固重労働) à l’encontre de cette aide(見習い、助手)-soignante de 51 ans, accusée d’avoir commis huit infanticides.
Pascale Robert-Diard revient sur ce procès hors du commun(非凡な) et le réquisitoire(論告求刑) de l’accusation.
En savoir plus sur http://www.lemonde.fr/videos/video/2015/07/01/pourquoi-le-parquet-a-requis-18-ans-contre-dominique-cottrez_4666486_1669088.html#BmMVU06R4I1geZhR.99