おぼえた日記

2015年6月20日(土)

你不是还会做甜点吗? http://gogakuru.com/chinese/phrase/80970?m=1


★ コメント
Je constate deux choses chez les francophones:

- La maîtrise (ou non) de la langue française est utilisé comme un moyen de juger de l'intelligence des gens(フランス語を使えることは、人の知性を測る方法として用いられている). Quelqu'un fait des fautes d'orthographe dans son CV? Sa candidature passe au panier. Quelqu'un fait une présentation powerpoint au travail bourrée(万人になる) de fautes? On va se moquer de lui... Malheur à ceux qui sont intelligents, mais dyslexiques(失読症の)ou dysorthographiques(正書不能の).

- Les français (francophones) aiment énormément les jeux de mots (la langue s'y prête bien) et c'est considéré comme un signe d'esprit et d'intelligence. Après tout, pour un dandy, le comble(絶頂、極み) de l'élégance c'est de répondre à quelqu'un par une pique(辛辣な言葉) enrobée dans un jeu de mots et que l'interlocuteur ne le comprenne que quelques heures plus tard ("ah, mais en fait il m'a insulté là"). De dire une chose impolie passe bien si on le dit avec humour en jouant sur la langue. フランス人は言葉遊びがすごく好きで、それは精神や知性の印だと考えている。洒落者にとって、エレガンスの極みは、言葉遊びの中で辛辣な言葉で人に答えることで、対話者が数時間後にしかそれを理解しないことだ(「ああ、実は彼は私をあそこで侮辱していたんだ」という感じ)。言葉でなされたユーモアと結びついているとき、ものごとを失礼に言っても構わない。

Cela pose problème (d'un point de vue éthique), lorsque cela est utilisé pour rabaisser(低く評価する) ou discriminer des personnes qui n'ont pas la même langue maternelle ou ne sont pas nés dans la même culture et qui n'ont pas les mêmes "armes" pour se défendre. 同じ母語出ない人、同一文化にいない人、身を守る術を同様に持たない人を、低く評価したり、差別したりするときには、(倫理的な観点からの)問題もある。

コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

十姉妹-松さんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

十姉妹-松さんの
カレンダー

十姉妹-松さんの
マイページ

???